<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><?xml-stylesheet type='text/xsl' href='http://gekopnederland.spaces.live.com/mmm2008-07-24_12.50/rsspretty.aspx?rssquery=en-US;http%3a%2f%2fgekopnederland.spaces.live.com%2fcategory%2fNederlands%2ffeed.rss' version='1.0'?><rss version="2.0" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:msn="http://schemas.microsoft.com/msn/spaces/2005/rss" xmlns:live="http://schemas.microsoft.com/live/spaces/2006/rss" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:cf="http://www.microsoft.com/schemas/rss/core/2005" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"><channel><title>Gek op Nederland !: Nederlands</title><description /><link>http://gekopnederland.spaces.live.com/?_c11_BlogPart_BlogPart=blogview&amp;_c=BlogPart&amp;partqs=catNederlands</link><language>en-US</language><pubDate>Tue, 24 Jun 2008 04:15:34 GMT</pubDate><lastBuildDate>Tue, 24 Jun 2008 04:15:34 GMT</lastBuildDate><generator>Microsoft Spaces v1.1</generator><docs>http://www.rssboard.org/rss-specification</docs><ttl>60</ttl><cf:parentRSS>http://gekopnederland.spaces.live.com/blog/feed.rss</cf:parentRSS><live:type>blogcategory</live:type><live:identity><live:id>2187635252862439966</live:id><live:alias>gekopnederland</live:alias></live:identity><cf:listinfo><cf:group ns="http://schemas.microsoft.com/live/spaces/2006/rss" element="typelabel" label="Type" /><cf:group ns="http://schemas.microsoft.com/live/spaces/2006/rss" element="tag" label="Tag" /><cf:group element="category" label="Category" /><cf:sort element="pubDate" label="Date" data-type="date" default="true" /><cf:sort element="title" label="Title" data-type="string" /><cf:sort ns="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" element="comments" label="Comments" data-type="number" /></cf:listinfo><item><title>België!! Want dat taartje is zo zacht?    /ベルギー！　だってケーキがソフトだから？</title><link>http://gekopnederland.spaces.live.com/Blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!1257.entry</link><description>&lt;div&gt;&lt;font face=Arial&gt;Wij hebben laatst weer een luisteroefening gedaan. &lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Arial&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Arial&gt;Deze keer heb ik een stukje van Alles is Liefde en het liedje &amp;quot;BELGIË&amp;quot; van Het Goede Doel gedaan!! &lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Arial&gt;Dit is het eerste Nederlands talige liedje dat ik van een vriend gekregen heb (een cassette!!) Ik wilde de liedjes graag meezingen dan moest ik een brief aan hem schrijven (!) en vragen of hij de tekst voor me kon versturen. Een paar weken later kreeg ik de fotokopie van de liedjes(of soms kreeg ik de teksten met zijn handschrijft!) Tegenwoordig is het super makkelijk, kan je simpelweg GOOGLEN. &lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Arial&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Arial&gt;Het liedje is echt leuk voor beginners. Veel namen van de landen en er is een bijvoeglijk naamwoord bij elke landen. &lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Arial&gt;Duitsland-streng, Chili-eng, Koeweit-heet, Noort-Ireland-stuk, China-te druk, Schotland-te nat, USSSR te ver enz enz.. &lt;/font&gt;&lt;font face=Arial&gt;Zoals mijn leraar (een Belgische man) zei, was het grappig want er kwam &amp;quot;België, België, Belgiiiëë!!&amp;quot; uit de leslokaal van de Nederlandse les!! (^-^)&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Arial&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Arial&gt;Ik heb getwijfeld over België Omdat iedereen daar lacht &lt;br&gt;Ik heb getwijfeld over België Want dat taaltje is zo zacht &lt;br&gt;Ik stond zelfs in dubio Maar ik nam geen enkel risico &lt;br&gt;Ik heb getwijfeld over België België, België, Belgiiiëë!&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Arial&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Arial&gt;De uitdrukkingen &amp;quot;twijfel over&amp;quot; en &amp;quot;in dubio staan&amp;quot; heb ik van dit liedje geleerd. &lt;/font&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Arial&gt;Maar.... jeetje mina, ik heb geloofd dat &amp;quot;taaltje&amp;quot; &amp;quot;taartje&amp;quot; was!!! Oeps! Sufferd!  &lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;&lt;font face=Arial&gt;***&lt;br&gt;Heel moeilijk! &amp;quot;L&amp;quot; en &amp;quot;R&amp;quot; voor mij (Japanners) .Taaltje en taartje! &lt;br&gt;&lt;/font&gt;&lt;font face=Arial&gt;Wij hebben een klank tussen L en R in het Japans. Wanneer wij de uitspraak van dit klank in het alfabet schrijft, gebruiken wij altijd &amp;quot;R&amp;quot; en &amp;quot;L&amp;quot; schrijven we nooit. &lt;br&gt;&lt;/font&gt;&lt;font face=Arial&gt;Gewoonlijk hoor ik zelden &amp;quot;taaltje&amp;quot;. In tegendeel hoor ik &amp;quot;taartje&amp;quot; heel vaak. En als er de bijvoegelijke naamwood &amp;quot;zacht&amp;quot; komt, dan simpelweg denk ik meteen &amp;quot;zachte taartje!!&amp;quot;  &lt;/font&gt;
&lt;p&gt;&lt;font face=Arial&gt;Maar zo leer ik de woorden en de liedjes.  Daarom het leren van de taal heel spannend! &lt;/font&gt;
&lt;p&gt;&lt;font face=Arial&gt;***&lt;/font&gt; 
&lt;p&gt;&lt;font face=Arial&gt;RとLの発音ってむずかしいですね。&lt;br&gt;私が初めて出会ったオランダの曲を、15年ぶりにオランダ語の授業でやったのですが、RとLの聞き間違いでまったく意味をまちがえていたことを（しかもサビ部分で）発見。&lt;br&gt;&lt;/font&gt;&lt;font face=Arial&gt;見事な聞き間違いでした。&lt;/font&gt; 
&lt;p&gt;&lt;font face=Arial&gt;「ベルギー &amp;quot;BELGIË&amp;quot; 」という題名の曲なのですが、いろんな国についてコメントをしていき、「あの国は壊れてる、あの国は暑すぎ、あの国は人多すぎ、あの国は行き過ぎ・・・」と、どんどん歌っていき、最後に「ベルギーは、どうかな？なかなかいいんじゃないか。人々は笑っているし、言葉もキツくない」というような曲。&lt;/font&gt; 
&lt;p&gt;&lt;font face=Arial&gt;問題の部分は、最後の部分Taaltje is zo zachtという歌詞。&amp;quot;Taal&amp;quot; は言葉という意味で&amp;quot;-tje&amp;quot; は、かわいい、小さいものに親しみをこめて言うときつける語尾です。&amp;quot;zacht&amp;quot; はやわらいかい、ソフトという意味。何度か書いていますが、ベルギーで話されているオランダ語(フラマン語）は、オランダ語よりソフトな発音です。歌詞には、実際に発音がソフトということと、言葉が辛辣じゃなくてソフトという意味ふくませてる（と先生が言ってました。）なるほど。&lt;/font&gt; 
&lt;p&gt;&lt;font face=Arial&gt;さて、&amp;quot;Taaltje&amp;quot;は言葉という単語　TAALに　”かわいい”言い方の&amp;quot;-tje&amp;quot;がついた形でしたが、それの&amp;quot;L&amp;quot;と&amp;quot;R&amp;quot;を間違うと・・&amp;quot;Taartje&amp;quot;になります。そうすると&amp;quot;TAART&amp;quot;と&amp;quot;-je&amp;quot; という二つの単語になります。&lt;/font&gt;&lt;font face=Arial&gt;TAARTはケーキの意味で、これに”かわいい”言い方の-je（ｔがあるのでTはつけない）がついた形です。&lt;/font&gt; 
&lt;p&gt;&lt;font face=Arial&gt;ZACHT（ソフト、やわらかい）という形容詞がすぐ来ているので、15年以上前にこの曲に出会ったときの私は、”やわらかいケーキ”を頭で想像してしまいました。確かに、食べ物は、オランダよりベルギーのほうがおいしいし、（＾－＾；）オランダ人が「ベルギーはなかなかいいんじゃないか」の歌詞ともばっちり、つじつまがあう。それに、TaaltjeというTAALの-tjeの形は、ほとんど聞かなくて、逆にTaartjeというTAARTの-jeの形は、日常の会話で頻繁に出てきますから、、”やわらかいケーキ”を今日の今日まで、そう信じていました。&lt;/font&gt; 
&lt;p&gt;&lt;font face=Arial&gt;オランダ人の友達に話したら、大うけでした。まず、RとLを間違うなんて、まさに日本人らしい。しかも、「やわらかいケーキだから、ベルギーもなかなかいいんじゃないか？」という、RとLを間違えた後の意味の変換の滑稽さ。まあ、15年も間違えていたから、それくらい笑ってもらえたら本望というところかな。(恥ずかしいけど・・・）&lt;/font&gt; &lt;img src="http://c.services.spaces.live.com/CollectionWebService/c.gif?cid=2187635252862439966&amp;page=RSS%3a+Belgi%c3%ab!!+Want+dat+taartje+is+zo+zacht%3f++++%2f%e3%83%99%e3%83%ab%e3%82%ae%e3%83%bc%ef%bc%81%e3%80%80%e3%81%a0%e3%81%a3%e3%81%a6%e3%82%b1%e3%83%bc%e3%82%ad%e3%81%8c%e3%82%bd%e3%83%95%e3%83%88%e3%81%a0%e3%81%8b%e3%82%89%ef%bc%9f&amp;referrer=" width="1px" height="1px" border="0" alt=""&gt;&lt;img style="position:absolute" alt="" width="0px" height="0px" src="http://c.live.com/c.gif?NC=31263&amp;amp;NA=1149&amp;amp;PI=73329&amp;amp;RF=&amp;amp;DI=3919&amp;amp;PS=85545&amp;amp;TP=gekopnederland.spaces.live.com&amp;amp;GT1=gekopnederland"&gt;</description><comments>http://gekopnederland.spaces.live.com/Blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!1257.entry#comment</comments><guid isPermaLink="true">http://gekopnederland.spaces.live.com/Blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!1257.entry</guid><pubDate>Fri, 06 Jun 2008 23:49:21 GMT</pubDate><slash:comments>0</slash:comments><msn:type>blogentry</msn:type><live:type>blogentry</live:type><live:typelabel>Blog entry</live:typelabel><wfw:commentRss>http://gekopnederland.spaces.live.com/blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!1257/comments/feed.rss</wfw:commentRss><wfw:comment>http://gekopnederland.spaces.live.com/Blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!1257.entry#comment</wfw:comment><dcterms:modified>2008-06-08T12:53:55Z</dcterms:modified></item><item><title>砂糖でできてない / ik ben niet van suiker</title><link>http://gekopnederland.spaces.live.com/Blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!1236.entry</link><description>&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;冬は、あまり雨がふらないですが、この間雨が降ってきてたとき、たまたまオランダ人が隣にいました。オランダ人なら傘をさすほどじゃない霧雨程度だったのですが、自分だけが傘の下にはいるのもヘンだし、持っていた傘を「いっしょにはいる？」と差し出してあげた。「大丈夫」といわれるのはわかっていたんですが、やっぱり、&lt;/font&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;いつものフレーズが返ってきました。&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;「砂糖でできてないから(^-^)」&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;決まり文句らしく、何度もきいたことがある。 Ik ben niet van suiker (イク　ベン　ニット　ファン　サウカー）です。&lt;/font&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;雨で溶けたりしないから大丈夫だよ！ということでしょう。&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;そういえば、この応用で相手のことをいう、「君、砂糖でできてるわけじゃないんだろ？」 というのも言われたことアリ！これは、&lt;/font&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;Je bent toch niet van suiker?　（イェィ　ベント　トッホ　ニット　ファン　サウカー？）といいます。雨の多いオランダだから、いちいち、雨のときに文句言ってるわけにいかないんでしょうね。「雨が降ったぐらいで、なんてことないでしょ？」ということなのだ。ちょっとの雨でも必ず傘を差してしまう日本人の私は、このフレーズをよく言われる。　&lt;/font&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;日本語では、こういう表現って聞かないので、面白いな～と。&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;話がとびますが、このフレーズを聞くと、あらいぐまラスカルを思い出すんですよね～。&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;あらいぐまの習性で、ラスカルがもらった角砂糖を普通に洗ってしまい、何度やっても角砂糖が溶けてなくなってしまうシーン。スカパーの投票では、この砂糖が溶けて「あれ？」と首をかしげるラスカルのこの場面が名場面の第一位になってました。&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;a href="http://blufiles.storage.live.com/y1p4P8RdYfw04O0ArUWHaTImAeaH3mRH3MZxWxC1YRHmnvEtMqyAbXls9q4lUNQS980wiEQs08oMxk" target="_blank"&gt;&lt;img height=75 alt=nac100030001100 src="http://blufiles.storage.live.com/y1p4P8RdYfw04O0ArUWHaTImAeaH3mRH3MZxWxC1YRHmnvEtMqyAbXls9q4lUNQS980wiEQs08oMxk" width=100&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;&lt;img src="http://c.services.spaces.live.com/CollectionWebService/c.gif?cid=2187635252862439966&amp;page=RSS%3a+%e7%a0%82%e7%b3%96%e3%81%a7%e3%81%a7%e3%81%8d%e3%81%a6%e3%81%aa%e3%81%84+%2f+ik+ben+niet+van+suiker&amp;referrer=" width="1px" height="1px" border="0" alt=""&gt;&lt;img style="position:absolute" alt="" width="0px" height="0px" src="http://c.live.com/c.gif?NC=31263&amp;amp;NA=1149&amp;amp;PI=73329&amp;amp;RF=&amp;amp;DI=3919&amp;amp;PS=85545&amp;amp;TP=gekopnederland.spaces.live.com&amp;amp;GT1=gekopnederland"&gt;</description><comments>http://gekopnederland.spaces.live.com/Blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!1236.entry#comment</comments><guid isPermaLink="true">http://gekopnederland.spaces.live.com/Blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!1236.entry</guid><pubDate>Wed, 19 Dec 2007 16:27:40 GMT</pubDate><slash:comments>0</slash:comments><msn:type>blogentry</msn:type><live:type>blogentry</live:type><live:typelabel>Blog entry</live:typelabel><wfw:commentRss>http://gekopnederland.spaces.live.com/blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!1236/comments/feed.rss</wfw:commentRss><wfw:comment>http://gekopnederland.spaces.live.com/Blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!1236.entry#comment</wfw:comment><dcterms:modified>2007-12-20T13:52:04Z</dcterms:modified></item><item><title>Proficiat! / おめでとう！</title><link>http://gekopnederland.spaces.live.com/Blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!1211.entry</link><description>&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;Afgelopen zaterdag was ik jarig. &lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;Ik heb veel e-mails en kaartjes uit Nederland gekregen. Ik heb gemerkt, dat er twee manieren om te feliciteren zijn. De ene is &amp;quot;gefeliciteerd&amp;quot; en de andere is &amp;quot;proficiat&amp;quot;. De eerste keer die ik het woord &amp;quot;proficiat&amp;quot; tegenkwam, was op een weblog van iemand die zijn/haar rijbewijs gehaald had. Het synoniem van &amp;quot;proficiat&amp;quot; is &amp;quot;gefeliciteerd&amp;quot;, zo staat er in VanDale. Ik dacht dat &amp;quot;proficiat&amp;quot; voor een rijbewijs of een examen en &amp;quot;gefeliciteerd&amp;quot; voor een verjaardag werd gebruikt, want ik had nog nooit &amp;quot;proficiat&amp;quot; gehoord om iemand te feliciteren met zijn/haar verjaardag. &lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;MAAR!! Ik krijg ook veel &amp;quot;proficiats&amp;quot; voor mijn verjaardag. Ik ontdekte, dat alle kaarten waarop &amp;quot;proficiat&amp;quot; stond, uit het Zuiden kwamen! &lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;* Proficiat met je ??e en een goed nieuw levensjaar toegewenst. [Steijl -Limburg] &lt;br&gt;* Proficiat met je verjaardag maak er een leuke gezellige dag van! [Roermond- Limburg] &lt;br&gt;　　 ---&amp;gt;Maar op de voorkant van de kaart staat er in gedrukte letters &amp;quot;Gefeliciteerd!&amp;quot; (^-^)&lt;br&gt;* Jouw verjaardag!! Van harte proficiat! [Vlijmen- N. Brabant] &lt;/font&gt;&lt;/div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;Een vriendin van mij (een Japanse) zei dat haar man (een Nederlander uit Hoensbroek) &amp;quot;proficiat&amp;quot; voor verjaardag had gezegd en ze vond dat het heel raar klonk. Want ze heeft samen met mij Nederlands geleerd bij het instituut en heeft ook nog nooit &amp;quot;proficiat&amp;quot; voor een verjaardag gehoord. Vandaag vroeg ik erover aan een Nederlader (uit Friesland) en kreeg ik zijn antwoord: zou ik niet gebruiken bij een verjaardag, wel als je iets gepresteerd hebt. &lt;/div&gt;
&lt;div&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Hoe komt dat? Helaas de antwoord op mijn vraag stond niet op de site van ONZE TAAL. Maar na een uitgebreide zoektocht, heb ik uiteindelijk een hint in een website gevonden!! &lt;a href="http://www.onlinegiftbaskets.com/info/birthday.htm"&gt;http://www.onlinegiftbaskets.com/info/birthday.htm&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;32) Dutch-Bilzers: Ne geleukkege verjoardoag! &lt;br&gt;33) Dutch-Drents: Fellisiteert! &lt;br&gt;34) Dutch-Flemish: Gelukkige verjaardag! or Prettige verjaardag! &lt;br&gt;35) Dutch-Frisian: Fan herte lokwinske! &lt;br&gt;36) Dutch-Limburgs: Proficiat! or Perfisia! &lt;br&gt;37) Dutch-Spouwers: Ne geleukkege verjeurdoag! &lt;br&gt;38) Dutch-Twents: Gefeliciteard met oen'n verjoardag! &lt;/div&gt;
&lt;div&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Ik weet niet waar in Nederland de dialecten van &amp;quot;Bilzers&amp;quot; en &amp;quot;Spouwers&amp;quot; worden gesproken maar in het Limburgs zegt men zeker &amp;quot;Perfisia&amp;quot; voor een verjaardag. Daarom denk ik dat het woord &amp;quot;proficiat&amp;quot; heel natuurlijk voor de oren van de Limburgers zullen klinken. Het is erg interessant dat hoewel Nederland een klein land is, er veel dialecten gesproken! worden!! &lt;/div&gt;
&lt;div&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Afijn: Nederland (en Nederlands) is SUPER LEUK!!! &lt;/div&gt;
&lt;div&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/font&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;＊＊＊&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;先週末、誕生日だったのですが・・。カードやらメールやら、オランダからいろいろ届きました。&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;2005年にオランダのカルナヴァル（Het carnaval)に参加したころから、南部の知り合いが多くなり、小さいオランダの中にも南部と北部で言葉やメンタリティーが違うことを感じるようになりました。今回も、それをカードのメッセージで感じました。&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;またまた、オランダ語を習っている人にしか興味の無い話題なのですが、Proficiat（プロフィスィアット）という言葉についてです。お誕生日おめでとうは、オランダ語でGefeliciteerd met je verjaardag. (ヘフェリシテールト メット　イェ　フェルヤールダッハ）といいますが、今回　Proficiatも使われていることに気づきました。私がこの言葉に出会ったのは、誰かのブログで車の免許を取った人の書き込みのなかにこのProficiatがたくさん使われていたのが最初で、その時に辞書でもProficiatはgefeliciteerd&lt;/font&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;と同意語と書いてあったので、「おめでとう」の意味なんだなと了解していました。でも、誕生日に使われたのを聞いたことがなかったし、学校でも習わなかったので、Proficiatは”おめでとう”のなかでも、学校の進級とかそいうときに使うものと思っていました。&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;Proficiatのほうが書いてある&lt;/font&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;カードを見てみると、すべてオランダ南部からの消印・・。何かありそうな感じがする。&lt;/font&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;確かに、友達もご主人（南部出身）が誕生日にProficiatを使うって言ってたなぁ。もしや、と思いフリースランド州（北部）出身のオランダ人に聞いてみたら、「何かをやり遂げたときとかには使うけど、誕生日には使わない」といわれました。&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;うううう、探究心をくすぐられる・・・。またまた、Nieuwsgierig aagje（知りたがりや）の私が活発に動き出してしまいました&lt;/font&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;。しつこく、WEBで探していたら、世界の言葉でお誕生日おめでとうを何というか？がリストになっているサイトを見つけました。オランダ語では、方言（ベルギーで話されているオランダ語）も含めて7つ紹介されてました。その中でオランダ語の南部では、Proficiat! を使うようなのです！Perfisia!はリンブルグ弁ですが、とても似ていますね。きっと南部の人は、知らないうちに南部の言葉と近い標準語のProficiatを違和感なく使っているのではないでしょうか？（あくまでも推測です） &lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;オランダって、小さい国なのにたくさんの方言があって面白いです。（日本語もですけどね）&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;誕生日のことから、から思わぬオランダ語ルーツ探しの旅になりました。だから、オランダやオランダ語に夢中になっちゃうんですよね。&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;&lt;a href="http://blufiles.storage.live.com/y1p4P8RdYfw04MM5uCkVp2qXb1P2uNI5JULbMt9fGX_-BRFOz0l78iCDSlnH_cQYsnPhPccP3E9ems" target="_blank"&gt;&lt;img height=124 alt="happy birthday" src="http://blufiles.storage.live.com/y1p4P8RdYfw04MM5uCkVp2qXb1P2uNI5JULbMt9fGX_-BRFOz0l78iCDSlnH_cQYsnPhPccP3E9ems" width=124&gt;&lt;/a&gt;&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://c.services.spaces.live.com/CollectionWebService/c.gif?cid=2187635252862439966&amp;page=RSS%3a+Proficiat!+%2f+%e3%81%8a%e3%82%81%e3%81%a7%e3%81%a8%e3%81%86%ef%bc%81&amp;referrer=" width="1px" height="1px" border="0" alt=""&gt;&lt;img style="position:absolute" alt="" width="0px" height="0px" src="http://c.live.com/c.gif?NC=31263&amp;amp;NA=1149&amp;amp;PI=73329&amp;amp;RF=&amp;amp;DI=3919&amp;amp;PS=85545&amp;amp;TP=gekopnederland.spaces.live.com&amp;amp;GT1=gekopnederland"&gt;</description><comments>http://gekopnederland.spaces.live.com/Blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!1211.entry#comment</comments><guid isPermaLink="true">http://gekopnederland.spaces.live.com/Blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!1211.entry</guid><pubDate>Tue, 16 Oct 2007 15:31:56 GMT</pubDate><slash:comments>0</slash:comments><msn:type>blogentry</msn:type><live:type>blogentry</live:type><live:typelabel>Blog entry</live:typelabel><wfw:commentRss>http://gekopnederland.spaces.live.com/blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!1211/comments/feed.rss</wfw:commentRss><wfw:comment>http://gekopnederland.spaces.live.com/Blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!1211.entry#comment</wfw:comment><dcterms:modified>2007-10-17T14:36:54Z</dcterms:modified></item><item><title>Onze Taal - september／オンゼ・タール　９月号</title><link>http://gekopnederland.spaces.live.com/Blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!1202.entry</link><description>&lt;div&gt;知り合いのオランダ人が、オランダ語に興味のある人たちが読む雑誌「オンゼ・タール」の９月号を貸してくれました。　&lt;br&gt; &lt;br&gt;連休ということもあり、辞書などをつかって真面目に読んでみました。雑誌とはいえ、オランダの”国語”に関してのものなので、難しかったです。各国の憲法上の”国語”の扱い比較が特集でした。フランス憲法には、「フランス語を国の言語と定める」と明示されている。イタリアではまだ憲法に定められていない、ただしイタリア語を国語として憲法にのせようという動きがある。ベルギーでも憲法上で国語に関する細かい記述は無いが、４つの言語の区域の説明（オランダ語地域、フランス語地域、ドイツ語地域とオランダ語フランス語両方の首都ブリュッセル地域）はのっている。ドイツ、アメリカは憲法上”国語”に関する記述は無いんですって。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;このほかには、普通に使う単語になったがもともとはギャングの言葉から由来していたという言葉のルーツをたどるものや、”世界で唯一の”（と書いてあった）De bond tegen het vloeken (デ・ボント・ファン・ヘット・フルッケン＝反罵倒語連盟とでもいっておきましょうか）の活動についてレポートがのっていました。とても面白かったです。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;去年の夏、オランダの駅（地方都市の駅にもあったから全国展開のようだった）にたくさん張られていて見覚えのあるポスターがありましたが、それがこの反罵倒語連盟の作ったものだったのです。フェムケ！とか名前がフキダシの中に書いてあって、かなり人目を引くもの。びっくりしたり、怒ったりするときに、「ジーザス！（Jezus　キリストのことです。オランダ語では、イェーズス）」というひとがいますが、これについて「リスペクト（尊敬）してこの名前を使いましょう」という呼びかけポスターです。「不思議ですね。２万もの呼び名があるのに、そのなかで口癖に使われているのはただ一つ。Jezus（イェーズス）。おおくのにとってはこれは尊い神の名前なのです。 リスペクト（尊敬）してこの名前を使いましょう」とかいてありました。友達と同じ名”Martijn（マルタイン）”がDen Bos（デン・ボス）駅に貼ってあったので、デジカメで映しました。自分の名前を入れることも可能です。やりたーい！&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;br&gt;他の雑誌と違って面白かったですのは、”読者投稿コーナー”。　その名前が、なんと「いらだつ言葉（Taalergenissen）」！！ここでは、読者が目にしたり、耳にした”ちゃんとしてないオランダ語”についての苛立ちや、国語の未来を憂いた投稿が載っていました。どうも、ムカッとするものだけでなく、面白いとおもった新しい単語（造語）でもオッケーのようなんですけど、この号には文句しかありませんでした。例えば、「最近こう発音する人が増えているが、本来はこうではないのか」とか「英語の単語をそのままオランダ語直訳で使うことが多いが、本来の意味ならば別のオランダ語になるはず」とか、「最近新聞や雑誌である単語について誤ったスペルをよく目にするが、なぜそのように書くようになったのか」などなど。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;面白かったコラムは、”電話の取り方”の議論。ベルが鳴ったら、「はい、ヤンセンです」と自ら名乗るオランダ式と、「もしもし？」と名前を明かさず出るフランス、ロシア、日本式とどちらが良いのかというもの。雑誌の読者がウェブ経由で意見を書ける仕組みになっていたので、早速書き込みました。というのも、日本でも仕事の場合は「もしもし？」を言わないから、ビジネスではオランダ式なのだということを一言いっておきたかったのです。翌日、編集のひとから「ありがとう」のメールをもらいました！勉強の励みにしよう。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;***&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;Ik heb het tijdschrift &amp;quot;ONZE TAAL september editie&amp;quot; via een Nederlander geleend. Ik kijk er af en toe naar de website van de ONZE TAAL maar het tijdschrift nog niet. Dus ben ik ontzettend blij! Vanwege de Nationale feestdag kregen we een lange weekend. Dus kon ik de artikelen wat nauwkeuriger lezen dan normaal. Het is zo interessant en spannend.&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;Ik vind het artikel over  &amp;quot;De Bond Tegen het Voeken&amp;quot; bijzonder interessant. De affisches die overal aan de muur van stations worden gehangen, kan je je eigen naam laten drukken! Wist je dat?  &lt;a href="http://www.bondtegenvloeken.nl/index.php?paginaID=13"&gt;http://www.bondtegenvloeken.nl/index.php?paginaID=13&lt;/a&gt;&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt; &lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;Er is een pagina voor taalkwesties. &lt;/font&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;Taalkundige Frank Jansen behandelt iedere maand zo'n kwestie, en nodigt iedereen uit te reageren. En het onderwerp van september is &amp;quot;De telefoon voortaan opnemen met 'hallo'?&amp;quot;&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;
&lt;p&gt;Er bestaan twee typen gewoontes bij het opnemen van de telefoon. Als de telefoon gaat, noemt de opnemer in Nederland en andere noordelijke landen meteen zijn naam: 'Met Jansen'. Maar Fransen, Russen, Japanners en inwoners van veel zuidelijke landen zeggen bij het opnemen 'hallo', 'ja' (of iets anders dat duidelijk maakt dat de telefoon opgenomen is), maar ze noemen hun naam niet. 
&lt;p&gt;Ik dacht dat het niet helemaal juist was dus reageerde ik erop. Ik heb zo geschreven;  We zeggen niet Moshi moshi? -Japanse Hallo?- op kantoor. We nemen dezelfde wijze de telefoon op net als Nederlanders! Maar gewoonlijk zeggen we niet &amp;quot;de eigen naam&amp;quot; en allen maar de naam van de firma (en soms met van de afdeling).  De volgende dag kreeg ik een compliment van de redactie van ONZE TAAL! Wat een verrassing!&lt;br&gt;&lt;/font&gt;&lt;div&gt;&lt;table cellspacing="0" border="0"&gt;&lt;tr height="8"&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td valign="top"&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="http://blufiles.storage.live.com&amp;#47;y1pcHwsEUQq2_Q9IABE-KBA0EO4lD_3OcoDgMB2kwHcuTnhHb7g6z_QiCercdKTNsaW"&gt;&lt;img src="http://storage.live.com&amp;#47;items&amp;#47;1E5C0AAC00FCD21E&amp;#33;1206&amp;#58;thumbnail" border="0"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td width="15"&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://c.services.spaces.live.com/CollectionWebService/c.gif?cid=2187635252862439966&amp;page=RSS%3a+Onze+Taal+-+september%ef%bc%8f%e3%82%aa%e3%83%b3%e3%82%bc%e3%83%bb%e3%82%bf%e3%83%bc%e3%83%ab%e3%80%80%ef%bc%99%e6%9c%88%e5%8f%b7&amp;referrer=" width="1px" height="1px" border="0" alt=""&gt;&lt;img style="position:absolute" alt="" width="0px" height="0px" src="http://c.live.com/c.gif?NC=31263&amp;amp;NA=1149&amp;amp;PI=73329&amp;amp;RF=&amp;amp;DI=3919&amp;amp;PS=85545&amp;amp;TP=gekopnederland.spaces.live.com&amp;amp;GT1=gekopnederland"&gt;</description><comments>http://gekopnederland.spaces.live.com/Blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!1202.entry#comment</comments><guid isPermaLink="true">http://gekopnederland.spaces.live.com/Blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!1202.entry</guid><pubDate>Mon, 24 Sep 2007 14:41:54 GMT</pubDate><slash:comments>0</slash:comments><msn:type>blogentry</msn:type><live:type>blogentry</live:type><live:typelabel>Blog entry</live:typelabel><wfw:commentRss>http://gekopnederland.spaces.live.com/blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!1202/comments/feed.rss</wfw:commentRss><wfw:comment>http://gekopnederland.spaces.live.com/Blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!1202.entry#comment</wfw:comment><dcterms:modified>2007-09-24T14:50:58Z</dcterms:modified></item><item><title>"nieuwsgierig aapje"?／知りたがりやのおサルちゃん？</title><link>http://gekopnederland.spaces.live.com/Blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!1199.entry</link><description>&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;Oja, mijn meest recente ontdekking. &lt;/font&gt;
&lt;p style="margin-bottom:0cm"&gt;
&lt;p style="margin-bottom:0cm"&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;Het is niet &amp;quot;een nieuwsgierig aapje&amp;quot; maar wel &amp;quot;een nieuwsgierig aagje&amp;quot;!! Dat wist ik helemaal niet! Ik heb al lang &amp;quot;een nieuwsgierig aapje&amp;quot; gezegd en niemand heeft me verbeterd. Volgens mij lijken de apen heel nieuwsgierig. Dus geloof ik gewoon het gezegde &amp;quot;een nieuwsgierig aapje&amp;quot; was. &lt;/font&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;Heehè, ik schaam me erg maar het is goed dat ik dat nu weet.&lt;/font&gt; 
&lt;p style="margin-bottom:0cm"&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;Volgens ONZE TAAL, De aanduiding nieuwsgierig aagje komt overigens uit het zeventiende-eeuwse kluchtspel Kluchtigh Avontuurtje van 't Nieuwsgierigh Aeghje van Enckhuysen van A. van Bogaert. &lt;/font&gt;
&lt;p style="margin-bottom:0cm"&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;Maar sommige NLse vrienden zeggen dat je ook &amp;quot;een nieuwsgierig aapje&amp;quot; kan zeggen.&lt;/font&gt; 
&lt;p style="margin-bottom:0cm"&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;..... Ik heb even voor de duidelijkheid een beeld van &amp;quot;een nieuwsgierig aapje&amp;quot; geGOOGLEd. Jeeeetje! Ik heb een tekenfilm getiteld &amp;quot;een nieuwsgierig aapje&amp;quot; gevonden!!! De Amerikaanse tekenfilm 'Curious George' is in Nederland uitgebracht als 'Nieuwsgierig aapje'! &lt;/font&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;Daarom vinden sommigen het niet zo raar. De taal leeft altijd, hè? Dat maakt het leren van de NLse taal erg interessant!&lt;/font&gt; 
&lt;p style="margin-bottom:0cm"&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;Ach! Eigenlijk wilde ik ophouden met het schrijven, KORTOM, Juist is: een nieuwsgierig aagje. (punt!) &lt;br&gt;&lt;/font&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;Maar toen ik de tekenfilm gevonden heb, kon ik niet stoppen met het zoeken! &lt;/font&gt;
&lt;p style="margin-bottom:0cm"&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;Ummm..... &lt;br&gt;&lt;/font&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;Dit is een typisch symptoom van &amp;quot;een nieuwsgierig aagje&amp;quot;, niet waar? Of zou ik het zeggen, van &amp;quot;een nieuwsgierig aapje&amp;quot; !&lt;/font&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;***&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;つい最近、発覚したのですが・・・ある言い回しをずーっと間違った形で使ってたんです。&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;そういうことって、日本語でもあるんですけど。「的を射た」と「的を得た」みたいに、とても良く似ているために、そのまま流されてしまい、間違ったままそれを使い続けるという悪循環。&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;オランダ語で、好奇心の強い・知りたがるという意味（英語のcuriosusにあたるもの）”を　nieuwsgierig（ニュースヒーリッヒ）”　といいます。これが、好奇心の強い”人”や知りたがり”屋さん”と、人のことになると、 決まり文句で、&amp;quot;een nieuwsgierig aagje&amp;quot;　（エン　ニュースヒーリッヒ　アーヒェ）　というのです。それを、&amp;quot;een nieuwsgierig aapje&amp;quot; （ニュースヒーリッヒ　アーピェ）と間違っていたんです。「ヒ」と「ピ」の間違いです。良く似ていて、間違って言っててもオランダ人には分からなかったのかもしれません。なぜ発覚したかというと、チャットしてたときそれを”文字に書いた”からです。　その時の衝撃は大きかった。「ええええ、いままでずっとアーピェっていってたよーーー！！超はずかしい！」&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;つい最近ブログにも書きましたが、aap(アープ）はサルの意味です。そこに、「ちっちゃな」とか「かわいい」という感情をこめて言う場合にオランダ語では、tje, pje, kje (チェ、ピェ、キェなど末尾の単語によって変化する）などをつけます。aapje（アーピェ）になれば、おサルさん、子ザルちゃんという感じになります。私は、サルって好奇心旺盛って思いこんでいたので、私もまさに、”知りたがりやのおサルちゃん”なんだな、などと想像していました。でも、間違いでした。&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;さて、では、アーヒェという名詞はなんのことなのでしょうか？&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;いつものONZE TAAL（オンゼタール／私たちの言葉）を見たらちゃんと説明がありました。１７世紀の短いお芝居の題名で、”ニュースヒーリッヒ　アーヒェの冒険”というのがあったそうで、それが由来ではないかとのこと。この時は、アーヒェという人名なので、Aは大文字でした。でも、いまは慣用句として使われているのでaagjeは小文字で書くのが文法的に正しいのです。&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;でも、「aapjeも言うよ！」　という友達もいました。これなどは、「的を得る」も正しいという意見があるのと似ているのかもしれません。&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;言葉って生き物ですよね。&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;と、ここまで書いて、&amp;quot;nieuwsgierig aapje&amp;quot;で画像検索したら、”知りたがりやのおサルちゃん”っていうDVDとかがちゃんと出てるじゃん！なんだよ～！！！！&lt;/font&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;アメリカのアニメ'Curious George' （知りたがり屋のジョージ）をオランダにもってくる時、タイトルを&amp;quot;nieuwsgierig aapje&amp;quot;にしたんですって。ややこしいな～！&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;はぁ～・・・　&lt;/font&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;「アーヒェ」が正解！でさっさと終わらせるつもりだったのに、「アーピェ」もまんざら間違いじゃないらしい、なんて分かったら、追求しないわけにいかないじゃないかぁ～！こんなに考える羽目になって・・・&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;あ、これって典型的な”&lt;/font&gt;&lt;font face=Tahoma&gt; ニュースヒーリッヒ　アーヒェ”の特徴だね！”&lt;/font&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;ニュースヒーリッヒ　アーピェ”でも、どっちでもいい感じがしてきちゃったけど。まあ、私には、”知りたがりやのおサル”のほうが合ってるかもな～。&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;table cellspacing="0" border="0"&gt;&lt;tr height="8"&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td valign="top"&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="http://blufiles.storage.live.com&amp;#47;y1pLmiL5St0vslHSPcSmJAHepSCCs2164EQJLGNprG58PQ4LyAb6e0yQvCcanPToJAt"&gt;&lt;img src="http://storage.live.com&amp;#47;items&amp;#47;1E5C0AAC00FCD21E&amp;#33;1200&amp;#58;thumbnail" border="0"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td width="15"&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://c.services.spaces.live.com/CollectionWebService/c.gif?cid=2187635252862439966&amp;page=RSS%3a+%22nieuwsgierig+aapje%22%3f%ef%bc%8f%e7%9f%a5%e3%82%8a%e3%81%9f%e3%81%8c%e3%82%8a%e3%82%84%e3%81%ae%e3%81%8a%e3%82%b5%e3%83%ab%e3%81%a1%e3%82%83%e3%82%93%ef%bc%9f&amp;referrer=" width="1px" height="1px" border="0" alt=""&gt;&lt;img style="position:absolute" alt="" width="0px" height="0px" src="http://c.live.com/c.gif?NC=31263&amp;amp;NA=1149&amp;amp;PI=73329&amp;amp;RF=&amp;amp;DI=3919&amp;amp;PS=85545&amp;amp;TP=gekopnederland.spaces.live.com&amp;amp;GT1=gekopnederland"&gt;</description><comments>http://gekopnederland.spaces.live.com/Blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!1199.entry#comment</comments><guid isPermaLink="true">http://gekopnederland.spaces.live.com/Blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!1199.entry</guid><pubDate>Sat, 15 Sep 2007 14:15:11 GMT</pubDate><slash:comments>0</slash:comments><msn:type>blogentry</msn:type><live:type>blogentry</live:type><live:typelabel>Blog entry</live:typelabel><wfw:commentRss>http://gekopnederland.spaces.live.com/blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!1199/comments/feed.rss</wfw:commentRss><wfw:comment>http://gekopnederland.spaces.live.com/Blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!1199.entry#comment</wfw:comment><dcterms:modified>2007-09-15T14:22:43Z</dcterms:modified></item><item><title>暖かい？暑い？／warm? of heet?</title><link>http://gekopnederland.spaces.live.com/Blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!1196.entry</link><description>&lt;div&gt;暑&lt;font face=Tahoma&gt;いとかって、もう言いたくないのですが、最近話題になったので忘れないうちに・・・。&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt; &lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;例のオランダ語スピーチコンテストの３位になったおじ様から、メールをいただきました。「そういえば、オランダ人はwarm（ワルム）をつかうけど、heet（ヘート）はあまり言わない気がします。」と。&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt; &lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;なるほど、じつは私も気になっていました。warm（ワルム）は英語の warm で heet（ヘート）は英語のhotに当たると思います。中学の英語でwarmは、「暖かい」でhotは「暑い」と習ったせいか、オランダ語を習いたてのころは、オランダ人が　”het is warm”　というのを、文字通りの”暖かい”という意味とってしまい、「こんなに暑いのに！なんでwarmなの！」とギャップを感じていました。でも、彼らがほとんどいつもwarmを使うので、　”het is warm”　と聞いたら、「暑いっていってんだな」と脳内翻訳するようになり１０年以上たってしまったので、忘れかけていました。&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt; &lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;文法に詳しいオランダ人にきいたところ、warmもheetも「暑い」という意味でオッケーなのだそうです。たしかに、VanDaleの辞書でみてもheetは、hotの意味しかかいてなかったですが、warmの意味としてはwarmとhotの両方かいてありました。ただ、heetのほうが断然暑いですので、erg (＝very)　warm がheet　と同じ意味だといっていいと思います。&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt; &lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;でもしつこい私は、「でも、de warmste dag ooit in Japan (日本で一番暑い日）っていうときは、warmste(warmの最上級形）を使うけど、heetstとは言わないでしょう？それは、なぜなのかな～」と追求。少し考えて、そのオランダ人は、「もしかしたら、heetというイメージは、ジャングルや砂漠というのがあるからじゃないか」と。「東京はアムステルダムなどと同じ都市だし、warmのほうを使うのではないか」といってました。（あくまでも彼の意見）　でも、日本のこの暑さは砂漠と同じ暑さの単語heetでいいと思うんだけど、やっぱりオランダ人の口からは、&amp;quot;Erg warm!&amp;quot;が多く出てくるようですね。&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt; &lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;ちなみに、Bloedheet（ブルットヘート／Bloed=血）は、暑いときに聞かれることばですがheetですね。血とは関係なく、凄くという強調語として使われています。「超暑い」という決まり文句です。&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt; &lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;他のオランダ人にもきいてみよう～。&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;*** &lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;Waarom zeggen jullie niet &amp;quot;de heetste dag ooit&amp;quot; maar wel &amp;quot;de warmste dag ooit&amp;quot;？Volgens mij &amp;quot;heet&amp;quot; is wamer dan &amp;quot;warm&amp;quot;, niet waar? Als je &amp;quot;heet&amp;quot; hoort,　&lt;/font&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;denk je aan de woestijn of het oerwoud en zoiets? &lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;img src="http://c.services.spaces.live.com/CollectionWebService/c.gif?cid=2187635252862439966&amp;page=RSS%3a+%e6%9a%96%e3%81%8b%e3%81%84%ef%bc%9f%e6%9a%91%e3%81%84%ef%bc%9f%ef%bc%8fwarm%3f+of+heet%3f&amp;referrer=" width="1px" height="1px" border="0" alt=""&gt;&lt;img style="position:absolute" alt="" width="0px" height="0px" src="http://c.live.com/c.gif?NC=31263&amp;amp;NA=1149&amp;amp;PI=73329&amp;amp;RF=&amp;amp;DI=3919&amp;amp;PS=85545&amp;amp;TP=gekopnederland.spaces.live.com&amp;amp;GT1=gekopnederland"&gt;</description><comments>http://gekopnederland.spaces.live.com/Blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!1196.entry#comment</comments><guid isPermaLink="true">http://gekopnederland.spaces.live.com/Blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!1196.entry</guid><pubDate>Mon, 27 Aug 2007 16:00:56 GMT</pubDate><slash:comments>0</slash:comments><msn:type>blogentry</msn:type><live:type>blogentry</live:type><live:typelabel>Blog entry</live:typelabel><wfw:commentRss>http://gekopnederland.spaces.live.com/blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!1196/comments/feed.rss</wfw:commentRss><wfw:comment>http://gekopnederland.spaces.live.com/Blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!1196.entry#comment</wfw:comment><dcterms:modified>2007-08-28T04:52:08Z</dcterms:modified></item><item><title>サルのしっぽ？/　Apenstaartje?</title><link>http://gekopnederland.spaces.live.com/Blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!1190.entry</link><description>&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;またまた、オランダ語の話題、＠（アットマーク）についてです。&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;オランダ語の新聞に載っていたのですが、中国で子供に「＠（アットマーク）」という名前をつけた親がいたとのこと。中国でも英語と同じで「アット」と読むそうですが、Tを強く発音すると「ai ta」のようになり、それが「彼を愛する」という意味になるそうです。中国語を勉強した経験からいくと、「愛他」と書くのではないかと推測できます。そんなわけで、この両親は＠を名前に選んだわけです。&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;この記事のしめくくりとして書かれていたのが、「でも、オランダだったら”サルのしっぽ”って事だね」と。&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;そうなんです！オランダ語では＠（アットマーク）の事を&amp;quot;apenstaart” (aap=サル/複数形：apen staart=しっぽ）というんです。発音は「アーペンスタールト」です。アットマークの&amp;quot;a&amp;quot;がちょうど単語のaap（サル）の&amp;quot;a&amp;quot;と同じだし、そこからニョロっと長いしっぽがたれてるみたいで、ちょっとかわいいと思いませんか？&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;*** &lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;Een stel in China heeft een hele gekke naam voor hun baby bedacht. Ze willen hun zoontje &amp;quot;@&amp;quot; noemen!! De vader zegt dat het &amp;quot;@&amp;quot;-teken in China wordt uitgesproken als &amp;quot;ai ta&amp;quot;. En dat betekent in het Chinees &amp;quot;hou van hem&amp;quot;. &lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;In Nederland zou het kindje dus &amp;quot;apenstaartje&amp;quot; heten!  In japan, wordt het gewoon &amp;quot;atto maaku (at mark)&amp;quot; uitgesproken.&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;table cellspacing="0" border="0"&gt;&lt;tr height="8"&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td valign="top"&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="http://blufiles.storage.live.com&amp;#47;y1pugKQ6467H3gXl04WO0xxn9reAaKSUortLEpozK8bmS8l_v_xDDsPnya-YKAPOtVx"&gt;&lt;img src="http://storage.live.com&amp;#47;items&amp;#47;1E5C0AAC00FCD21E&amp;#33;1191&amp;#58;thumbnail" border="0"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td width="15"&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://c.services.spaces.live.com/CollectionWebService/c.gif?cid=2187635252862439966&amp;page=RSS%3a+%e3%82%b5%e3%83%ab%e3%81%ae%e3%81%97%e3%81%a3%e3%81%bd%ef%bc%9f%2f%e3%80%80Apenstaartje%3f&amp;referrer=" width="1px" height="1px" border="0" alt=""&gt;&lt;img style="position:absolute" alt="" width="0px" height="0px" src="http://c.live.com/c.gif?NC=31263&amp;amp;NA=1149&amp;amp;PI=73329&amp;amp;RF=&amp;amp;DI=3919&amp;amp;PS=85545&amp;amp;TP=gekopnederland.spaces.live.com&amp;amp;GT1=gekopnederland"&gt;</description><comments>http://gekopnederland.spaces.live.com/Blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!1190.entry#comment</comments><guid isPermaLink="true">http://gekopnederland.spaces.live.com/Blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!1190.entry</guid><pubDate>Thu, 16 Aug 2007 14:51:56 GMT</pubDate><slash:comments>0</slash:comments><msn:type>blogentry</msn:type><live:type>blogentry</live:type><live:typelabel>Blog entry</live:typelabel><wfw:commentRss>http://gekopnederland.spaces.live.com/blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!1190/comments/feed.rss</wfw:commentRss><wfw:comment>http://gekopnederland.spaces.live.com/Blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!1190.entry#comment</wfw:comment><dcterms:modified>2007-08-18T03:45:37Z</dcterms:modified></item><item><title>スズメも屋根から落ちる暑さ/ zo heet dat de mussen  van het dak vallen</title><link>http://gekopnederland.spaces.live.com/Blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!1189.entry</link><description>&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;いや～、たまらない暑さですね。&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;今朝習ったのですが、オランダ語の表現でとても暑いことを &amp;quot;Zo heet dat de mussen van het dak vallen&amp;quot;(&lt;/font&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;スズメが屋根から落ちるほど暑い)&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;と言うのだそうです。&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;これを教えてくれた人は&lt;/font&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;ONZETAAL（オンゼタール＝私たちの言葉・言語の意味。オランダ語の由来や正しいオランダ語に関心があるひとのために発行している雑誌）の愛読者で、言葉にとても詳しいし、ちゃんとしたオランダ語を話すひとです。で、「私もONZETAALは良く参考にします。」といったら、余談ととして、「でも、落ちるのはスズメ(mus)ではなく、もともとは苔(mos)だったのだ」教えてくれました。&lt;/font&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;「屋根に生えた苔が暑さによる乾燥で枯れて落っこちてくる」ということだそうです。&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;何人かのオランダ人に試しましたが、mus(ムス）ではなくmos（モス）だったことを知っているひとはいませんでした。&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;スズメ（mus 複数形：mussen)は、身近な鳥のせいかオランダ語のイディオムには良く登場します。huismus（huis=家）といえば、イエスズメという鳥の種類（正式にはPasser domesticusというらしい）を指すこともありますが、「いつも家にばかりいる人」のことも指します。まあ、私もhuismusの部類にはいるでしょう・・。&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;***&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;Wat heet zeg! Bloedheet! Zo heet dat de mussen van het dak vallen!!!&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;Dit gezegde heb ik vanmorgen van een Nederlander geleerd. Hij is een abonee van ONZETAAL. Hij vertelde me dat het er niet om mussen gaat die van het dak vallen maar om mossen. Wist je dat?  Wat het woord &amp;quot;mus&amp;quot; betreft, ben ik een beetje huismus. &lt;/font&gt;&lt;/div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;
&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/font&gt;&lt;img src="http://c.services.spaces.live.com/CollectionWebService/c.gif?cid=2187635252862439966&amp;page=RSS%3a+%e3%82%b9%e3%82%ba%e3%83%a1%e3%82%82%e5%b1%8b%e6%a0%b9%e3%81%8b%e3%82%89%e8%90%bd%e3%81%a1%e3%82%8b%e6%9a%91%e3%81%95%2f+zo+heet+dat+de+mussen++van+het+dak+vallen&amp;referrer=" width="1px" height="1px" border="0" alt=""&gt;&lt;img style="position:absolute" alt="" width="0px" height="0px" src="http://c.live.com/c.gif?NC=31263&amp;amp;NA=1149&amp;amp;PI=73329&amp;amp;RF=&amp;amp;DI=3919&amp;amp;PS=85545&amp;amp;TP=gekopnederland.spaces.live.com&amp;amp;GT1=gekopnederland"&gt;</description><comments>http://gekopnederland.spaces.live.com/Blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!1189.entry#comment</comments><guid isPermaLink="true">http://gekopnederland.spaces.live.com/Blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!1189.entry</guid><pubDate>Thu, 16 Aug 2007 13:58:58 GMT</pubDate><slash:comments>0</slash:comments><msn:type>blogentry</msn:type><live:type>blogentry</live:type><live:typelabel>Blog entry</live:typelabel><wfw:commentRss>http://gekopnederland.spaces.live.com/blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!1189/comments/feed.rss</wfw:commentRss><wfw:comment>http://gekopnederland.spaces.live.com/Blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!1189.entry#comment</wfw:comment><dcterms:modified>2007-08-17T15:30:04Z</dcterms:modified></item><item><title>フェーン現象で？/ met Föhn</title><link>http://gekopnederland.spaces.live.com/Blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!1184.entry</link><description>&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;毎日暑いですね～。&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;オランダ人に行くとき、いつも注意することがあります。それは、泊めてもらう友達の家にドライヤーがあるかどうか、です。私は髪を乾かさないで寝ると必ず風邪を引くという特技があるからです。夏でも朝晩冷えるオランダでは、ドライヤーなしの生活は考えられません。勉強をしにいって、体調を崩すなんて最悪ですから。&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;「友達に、Haardrogerはある？」と聞くと、髪の毛が肩甲骨のしたまで長い友達でも、「ない」という返事が返ってくることがある。（オランダ人には自然乾燥派が多いのかも）だから、大体自分で持っていくハメになることが多い。その時から気づいていたのだけど、私が英語の直訳である「ハールドローハー（haar＝hair/droger=dryer)」という単語を言うと、「f(エフ)」ではじまる難しい発音のことばで返されることが、しばしばあった。むりやり日本語で書くと「フォゥン」という感じの発音。昨年は、「”フォゥン”って、どういうスペルなの？」と何人かのオランダ人に聞いたりしたけど、「え？本当ねぇ～。書いたことないわ。」という返事が返ってきた。というわけで、ドライヤーのことは、オランダ語で「フォゥン」というんだな、と暗記することにした。&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;先月、友達のオランダ人が私の家に泊まったとき、「ハールドローハーもあるから使ってね！」といったのがきっかけで、再びドライヤーの話に。彼女によれば、「フォゥン」という言葉は、実はオランダ語ではなく、Föhnと書き（だからドイツ語ですね）、アルプス山中で吹く局地風（乾いた暖かい風）から由来する・・・と。私は、「暖かい風？え？まさか、それってフェーン現象（foehn phenomena）の熱風ってこと？？」と直感した。そして、絶対そうに違いないと思い調べたらやっぱりそのとおりだった！！彼女が長年の疑問に答えてくれて、とてもうれしい。&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;フェーン現象の熱風「フェーン」で髪の毛を乾かしている光景を想像すると面白いですよね。「&lt;/font&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;ハールドローハー」でも通じますが、普通は「フォゥン」のほうを使うようです。&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;***&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;Wist je de spelling va het woord &amp;quot;Föhn&amp;quot;?  De meeste vrienden van mij konden niet eens zeggen hoe je het spelt toen ik ze vroeg. Blijkbaar is het een Duitse woord. Volgens de Wikipedia: Een &lt;/font&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;Föhn is een warme droge wind die vaak aan de Noordzijde van de Alpen waait. De benaming is afgeleid uit het Latijnse &amp;quot;Favonius&amp;quot; (warme wind) en het gotische fôhn (vuur). &lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;In Japan komt het Föhn fenomeen vaak voor. Dan wordt het 37 graden! heehe.. bloedheet!! Net als je in een sauna bent (Maar dan gratis.)&lt;/font&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;&lt;img src="http://c.services.spaces.live.com/CollectionWebService/c.gif?cid=2187635252862439966&amp;page=RSS%3a+%e3%83%95%e3%82%a7%e3%83%bc%e3%83%b3%e7%8f%be%e8%b1%a1%e3%81%a7%ef%bc%9f%2f+met+F%c3%b6hn&amp;referrer=" width="1px" height="1px" border="0" alt=""&gt;&lt;img style="position:absolute" alt="" width="0px" height="0px" src="http://c.live.com/c.gif?NC=31263&amp;amp;NA=1149&amp;amp;PI=73329&amp;amp;RF=&amp;amp;DI=3919&amp;amp;PS=85545&amp;amp;TP=gekopnederland.spaces.live.com&amp;amp;GT1=gekopnederland"&gt;</description><comments>http://gekopnederland.spaces.live.com/Blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!1184.entry#comment</comments><guid isPermaLink="true">http://gekopnederland.spaces.live.com/Blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!1184.entry</guid><pubDate>Fri, 10 Aug 2007 15:38:10 GMT</pubDate><slash:comments>1</slash:comments><msn:type>blogentry</msn:type><live:type>blogentry</live:type><live:typelabel>Blog entry</live:typelabel><wfw:commentRss>http://gekopnederland.spaces.live.com/blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!1184/comments/feed.rss</wfw:commentRss><wfw:comment>http://gekopnederland.spaces.live.com/Blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!1184.entry#comment</wfw:comment><dcterms:modified>2007-08-27T14:11:01Z</dcterms:modified></item><item><title>Ont-dooien? /　不-解凍？</title><link>http://gekopnederland.spaces.live.com/Blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!1170.entry</link><description>&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt; &lt;br&gt;Toen ik de synopsis van Zwartboek las, stond er deze zin; &lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;&amp;quot;De bevrijding brengt Ellis geen vrijheid; zelfs niet wanneer ze de echte verrader weet te ontmaskeren.&amp;quot; &lt;br&gt; &lt;br&gt;Ik kende het woord &amp;quot;ontmaskeren&amp;quot; niet maar ik raadde dat &amp;quot;maskeren&amp;quot; &amp;quot;verbergen&amp;quot; zou betekenen en het woord &amp;quot;ontmaskeren&amp;quot; bevat  het voorvoegsel &amp;quot;ONT&amp;quot; dus dacht ik dat de betekenis van &amp;quot;ontmaskeren&amp;quot;  het tegengestelde van &amp;quot;verbergen&amp;quot; zou zijn. Zo leer ik de betekenissen van woorden zoals, ONTgraven, ONTwikkelen, ONTsluiten, ONTkleden, ONTsporen, ONTkrullen, ONTdekken.&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt; &lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;MAAR!!! Op een dag, toen ik mijn kant-en-klaar lunch in de magnetron gooide, dacht ik &amp;quot; .... ha? ONT - dooien???&amp;quot;&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt; &lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;&amp;quot;Dooien&amp;quot; betekent &amp;quot;smelten&amp;quot; dus ONT-dooien klopt niet, volgens de regel.  &amp;quot;ONTdooien&amp;quot; moet &amp;quot; bevroren&amp;quot; betekenen! Dus niet &amp;quot;ONTdooien&amp;quot;maar bijvoorbeeld &amp;quot;VERdooien&amp;quot;!  Ik heb een paar Nederlandse vrienden er een vraag over gesteld, maar het was ze nog nooit opgevallen. De meeste reacties die ik kreeg waren in trant van &amp;quot;O ja! Inderdaad! Maar ik weet niet waarom.&amp;quot;&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt; &lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;Ik heb naar de Van Dale nagekeken en heb de andere betekenis van het voorvoegsel &amp;quot;ONT&amp;quot; gevonden!! Hier komt ie: de door het grondwoord genoemde handeling beginnen. OKEEJ, dan beglijp ik dat nu! ONTdooien betekent &amp;quot;beginnen te dooien&amp;quot;. &amp;quot;ONTbranden&amp;quot; is ook een woord uit dezelfde groep.&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt; &lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;Ik ondekte nog iets interessants in mijn woordenboek! Het synoniem van &amp;quot;ONTbrandbaar&amp;quot; is brandbaar (!!!).  En het woord &lt;/font&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;&amp;quot;ONbrandbaar&amp;quot; lijkt heel erg op &amp;quot;ONTbrandbaar&amp;quot; maar betekent &amp;quot;niet vatbaar voor verbranding, niet kunnen branden&amp;quot; (!!!!) Nog eentje. &lt;/font&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;Ik ken de woorden &amp;quot;bedekt&amp;quot; en &amp;quot;bloot&amp;quot;. Ze zijn qua betekenis tegenovergesteld aan elkaar. Echter, de woorden &amp;quot;ONTdekken&amp;quot; en &amp;quot;ONTbloten&amp;quot; hebben bijna dezelfde betekenis.&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;Het is voor mij erg lastig de betekenis van een woord te raaden!!! Echter, aan de andere kant, maakt dat het leren van de Nederlandse taal erg interessant!  &lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;***&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;オランダを勉強している人にしか、興味のない話題だと思いますが・・・。かなり面白い発見だったので。&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;オランダ語で、&amp;quot;ont&amp;quot;という接頭語があります。これは、英語の &amp;quot;un&amp;quot; や &amp;quot;in&amp;quot;などのようなもので、後ろに来る単語を否定し単語全体では反対の意味にする働きがあります。語学を学ぶ際に、語彙を増やすには、この接頭語を覚えれば、大体の意味が想像できるのでとても便利ですよね？オランダ語もこの方法でずいぶん切り抜けてきました。ところが！この&amp;quot;ont&amp;quot;が実は曲者だったのです。&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;もうひとつの意味を知るきっかけになった、その単語は、「解凍する」という意味の&amp;quot;ONTdooien&amp;quot;です。&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;お弁当を電子レンジにいれてるときに、この単語が”おかしい”ことに気づきました。　&amp;quot;dooien&amp;quot;自体が「氷とかが解ける」という意味の動詞なので、ONTがついた場合、ルールによれば「解凍の反対の意味」になるべきなので、「凍らせる」という意味じゃないとおかしいのです！なのに、ONTdooienなのに解凍するという意味なんて！！友達のオランダ人に、きいてみても「あれぇ～。本当だ！！」と驚くばかり・・・。しかたなく辞書でしらべたところ、実はこの&amp;quot;ont&amp;quot;には、”反対”の意味のほかに、”その状態になる”という&lt;font face=Tahoma&gt;意味があったのです！！！&amp;quot;ontdooien&amp;quot;の場合は、「解ける状態になる」という意味だったのです。&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;つまり&amp;quot;ont&amp;quot;がついている単語でも反対の意味でない単語&lt;/font&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;があることが分かったのです！！かなりショック。単語の意味を推測しなくてはいけない場合、かなり厄介なんですが、まぁ、これもまた語学学習の楽しみともいえるわけで・・。&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;がんばって覚えていきたいと思います。&lt;/font&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;はぁ～。オランダ語マスターまでの道は遠い・・・&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;table cellspacing="0" border="0"&gt;&lt;tr height="8"&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td valign="top"&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="http://blufiles.storage.live.com&amp;#47;y1pISWwMBia6vF7jzV1JtVmPww33Mf30ifjj1MWdQMlggKNK7XNmZvfgR7Bl9WxcfjI"&gt;&lt;img src="http://storage.live.com&amp;#47;items&amp;#47;1E5C0AAC00FCD21E&amp;#33;1174&amp;#58;thumbnail" border="0"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td width="15"&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://c.services.spaces.live.com/CollectionWebService/c.gif?cid=2187635252862439966&amp;page=RSS%3a+Ont-dooien%3f+%2f%e3%80%80%e4%b8%8d-%e8%a7%a3%e5%87%8d%ef%bc%9f&amp;referrer=" width="1px" height="1px" border="0" alt=""&gt;&lt;img style="position:absolute" alt="" width="0px" height="0px" src="http://c.live.com/c.gif?NC=31263&amp;amp;NA=1149&amp;amp;PI=73329&amp;amp;RF=&amp;amp;DI=3919&amp;amp;PS=85545&amp;amp;TP=gekopnederland.spaces.live.com&amp;amp;GT1=gekopnederland"&gt;</description><comments>http://gekopnederland.spaces.live.com/Blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!1170.entry#comment</comments><guid isPermaLink="true">http://gekopnederland.spaces.live.com/Blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!1170.entry</guid><pubDate>Mon, 23 Jul 2007 05:02:54 GMT</pubDate><slash:comments>0</slash:comments><msn:type>blogentry</msn:type><live:type>blogentry</live:type><live:typelabel>Blog entry</live:typelabel><wfw:commentRss>http://gekopnederland.spaces.live.com/blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!1170/comments/feed.rss</wfw:commentRss><wfw:comment>http://gekopnederland.spaces.live.com/Blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!1170.entry#comment</wfw:comment><dcterms:modified>2007-07-23T13:26:04Z</dcterms:modified></item><item><title>超平凡／"dertien in een dozijn"</title><link>http://gekopnederland.spaces.live.com/Blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!1138.entry</link><description>&lt;div&gt;&lt;font face="Tahoma,Helvetica,Sans-Serif"&gt;どうしても理解できない言葉があります。国民性の違い？彼らはその言葉を聴いて育ったから？&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face="Tahoma,Helvetica,Sans-Serif"&gt; &lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face="Tahoma,Helvetica,Sans-Serif"&gt;オランダ語で「超平凡」なことを、&amp;quot;dertien in een dozijn&amp;quot;　（デルティン　イン　エン　ドザイン）というのです。&amp;quot;een dozijn&amp;quot;は、１ダースのこと。もちろん、オランダでも12のまとまりのことです。一方、&amp;quot;dertien&amp;quot; は１３のことですから、&amp;quot;dertien in een dozijn&amp;quot;は、直訳すれば「１ダースに１３(本・個）」の意味。普通１２(本・個）なのに、１ダースに１３はいっていたら、それってむしろ異常なことで、どうして「超平凡」っていう意味になるのかさっぱりわかりません。驚くべきことなんじゃないかしら？&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face="Tahoma,Helvetica,Sans-Serif"&gt;&amp;quot;12 in een dozijn&amp;quot;が超平凡なら意味わかるけど・・。&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face="Tahoma,Helvetica,Sans-Serif"&gt;オランダ人３人に聞いたけど、理由はわからないって言われた&lt;/font&gt;&lt;font face="Tahoma,Helvetica,Sans-Serif"&gt;。４人目のひとに、「１ダースに入っている１２本（個）も同じでありふれているけど、それが１３本あれば、１２本（個）どころか、もっとありふれてる（超平凡）」ってことじゃないかと。う～む。なんだか納得したような、しないような。&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;&lt;font size=2&gt;&amp;quot;geen dertien in een dozijn band&amp;quot;　&lt;/font&gt;超イケてるバンドってこういうのですって。&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;（&lt;font size=2&gt;geen は、オランダ語で名詞を否定するときに使うから、超平凡の反対。まあ、超平凡の反対語が”いけてる”かどうかは疑問だけど。）&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma size=2&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;***&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;Ik heb echt geen flauw benul waarom &amp;quot;dertien in een dozijn&amp;quot; &amp;quot;iets dergelijks&amp;quot; kan uitdrukken. Als er 13 van iets in een dozijn zouden passen, is het een verrrassing. Het is niet normaal en bijzonder, niet waar???  &lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;Volgens de NLse Wikipedia, duiden &amp;quot;een dozijn&amp;quot; aan dat er van iets ongeveer 12 stuks zijn. Vandaar dat feit dat Nederlanders &amp;quot;dertien in een dozijn&amp;quot; heel gewoon zouden vinden...?&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;Naar mijn mening, als het &amp;quot;twaalf in een dozijn&amp;quot; zou zijn, zou het &amp;quot;doodgewoon&amp;quot; betekenen. &lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;Ik kijk naar de web page &amp;quot;ONZE TAAL&amp;quot; maar helaas kon ik het antwoord niet vinden. Misschien kan je me ff helpen?&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;&lt;img src="http://c.services.spaces.live.com/CollectionWebService/c.gif?cid=2187635252862439966&amp;page=RSS%3a+%e8%b6%85%e5%b9%b3%e5%87%a1%ef%bc%8f%22dertien+in+een+dozijn%22&amp;referrer=" width="1px" height="1px" border="0" alt=""&gt;&lt;img style="position:absolute" alt="" width="0px" height="0px" src="http://c.live.com/c.gif?NC=31263&amp;amp;NA=1149&amp;amp;PI=73329&amp;amp;RF=&amp;amp;DI=3919&amp;amp;PS=85545&amp;amp;TP=gekopnederland.spaces.live.com&amp;amp;GT1=gekopnederland"&gt;</description><comments>http://gekopnederland.spaces.live.com/Blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!1138.entry#comment</comments><guid isPermaLink="true">http://gekopnederland.spaces.live.com/Blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!1138.entry</guid><pubDate>Thu, 17 May 2007 13:35:07 GMT</pubDate><slash:comments>1</slash:comments><msn:type>blogentry</msn:type><live:type>blogentry</live:type><live:typelabel>Blog entry</live:typelabel><wfw:commentRss>http://gekopnederland.spaces.live.com/blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!1138/comments/feed.rss</wfw:commentRss><wfw:comment>http://gekopnederland.spaces.live.com/Blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!1138.entry#comment</wfw:comment><dcterms:modified>2007-05-17T13:35:07Z</dcterms:modified></item><item><title>すごく美味しい／verrukkelijk</title><link>http://gekopnederland.spaces.live.com/Blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!1128.entry</link><description>&lt;div&gt;&lt;font face="Tahoma,Helvetica,Sans-Serif"&gt;オランダ語で、「美味しい」は &amp;quot;lekker(レッカー）&amp;quot;　「すごく美味しい」は、「すごく」の意味の&amp;quot;erg（エルフ）&amp;quot;　（若者なら、&amp;quot;super&amp;quot; も良く使う）をつけて&amp;quot;erg lekker&amp;quot; などと言います。でもひとつの単語で、「すごく美味しい」という意味の単語があり、それが、&amp;quot;verrukkelijk（フェルッケレック）です。&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;最近とくに、”その単語が本当に生きているオランダでつかわれているのか”が気になり、この単語も確かめたいもののひとつでした。&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;というのも、この単語を使うと、オランダ人は分かってくれる（「すごいねー、そんな単語もしってるんだねー」といわれる）でも、オランダ人が使っているのを聞いたことがなかったのだ。金曜日にオランダ人とちゃんこ鍋を食べたところ、「おいしい！」の話がでたので、&lt;/font&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;きいたところによると、やはり&amp;quot;verrukkelijk&amp;quot;は古いっぽいらしい。やっぱりね～。zaligも古そう。（おじいちゃんから習ったものは結構危ない。）そういえば、heerlijk（ヘールレック）もすごく美味しいとき使うね。&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div align=left&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;それで、「すごく美味しい」の場合の別の表現もならいました。それは、Het is alsof er een engeltje op je tong piest.　直訳すれば、「それは、天使が舌におしっこをしたときのようだ。」ということになります。えええええ！！！そんなの、ぜんぜん、まずそ～。op は over　でもオッケーのようです。OVERは弓なりの動きを示すので、こっちのほうが、適切かもしれませんが・・ (^-^;)　&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div align=left&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div align=left&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;普通に使う表現みたいで、辞書に載っていた。でも、教えてくれたのは、いづれも男のオランダ人だから、やはり女の人は言わないのかもしれません。注意して使ってください。&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div align=left&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div align=left&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;そうそう、オランダ語で「天使」は、engel （エンゲル）。angel　（アンゲル）だと蜂とかの針になっちゃうの。英語のエンジェル（angel)と混乱しちゃうよ～。ちなみに、「英国人」とか「英語の」（つまり、English）の意味&lt;/font&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;のオランダ語は、Engels（エンゲルス）。うわ～、ますます混乱～。←わざとやっている。&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div align=left&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div align=left&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;***&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div align=left&gt;&lt;font face="Tahoma,Helvetica,Sans-Serif" size=2&gt;Ik ben op vrijdag samen met een paar Nederlanders naar een restaurant gegaan. Onlangs wil ik weten of het woord dat ik ken (of ik ergens geleerd heb) wel gebruikelijk is. “Verrukkelijk” is ook een van zo'n woorden. Ik ken het woord en als ik het zeg, begrijpen ze wel. Maar ik heb het woord haast niet gehoord. Misschien is het ouderwets... Daar heb ik de uitdrukking &amp;quot;Het is alsof er een engeltje op je tong piest.&amp;quot; geleerd. Ik ga het niet gebruiken omdat het (voor mij) niet netjes klinkt en omdat het veel te lang is! &lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div align=left&gt;&lt;font face=Tahoma size=2&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;&lt;img src="http://c.services.spaces.live.com/CollectionWebService/c.gif?cid=2187635252862439966&amp;page=RSS%3a+%e3%81%99%e3%81%94%e3%81%8f%e7%be%8e%e5%91%b3%e3%81%97%e3%81%84%ef%bc%8fverrukkelijk&amp;referrer=" width="1px" height="1px" border="0" alt=""&gt;&lt;img style="position:absolute" alt="" width="0px" height="0px" src="http://c.live.com/c.gif?NC=31263&amp;amp;NA=1149&amp;amp;PI=73329&amp;amp;RF=&amp;amp;DI=3919&amp;amp;PS=85545&amp;amp;TP=gekopnederland.spaces.live.com&amp;amp;GT1=gekopnederland"&gt;</description><comments>http://gekopnederland.spaces.live.com/Blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!1128.entry#comment</comments><guid isPermaLink="true">http://gekopnederland.spaces.live.com/Blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!1128.entry</guid><pubDate>Tue, 24 Apr 2007 15:59:31 GMT</pubDate><slash:comments>0</slash:comments><msn:type>blogentry</msn:type><live:type>blogentry</live:type><live:typelabel>Blog entry</live:typelabel><wfw:commentRss>http://gekopnederland.spaces.live.com/blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!1128/comments/feed.rss</wfw:commentRss><wfw:comment>http://gekopnederland.spaces.live.com/Blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!1128.entry#comment</wfw:comment><dcterms:modified>2007-04-25T11:34:27Z</dcterms:modified></item><item><title>Ik houd/hou van jou? ／アナタのことが好きです？</title><link>http://gekopnederland.spaces.live.com/Blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!1089.entry</link><description>&lt;div&gt;&lt;font face="Tahoma,Helvetica,Sans-Serif"&gt;昨日にひきつづき、オランダ語を勉強している人にしか、興味の無いことだとおもいますが・・・。&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face="Tahoma,Helvetica,Sans-Serif"&gt; &lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face="Tahoma,Helvetica,Sans-Serif"&gt;オランダ語で、I Love you は、Ik hou van jou. (イック　ハウ　ファン　ヤウ）というのですが、動詞 hou の原型は、houdenです。&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face="Tahoma,Helvetica,Sans-Serif"&gt; &lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face="Tahoma,Helvetica,Sans-Serif"&gt;活用がDで終わる単語の場合、通常は、ik ***d, jij ***dt, hij/zij ***dt, wij ***den, zij ***den となります。ですので、本来は、Ik houd van jouとなるはずですが、普通は、Ik hou van jou.と houd　の　ｄ　をつけないものしか目にしません。&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face="Tahoma,Helvetica,Sans-Serif"&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face="Tahoma,Helvetica,Sans-Serif"&gt;Ik hou van jou　は、ずうっと例外だと思っていたのですが、ある日（たぶん）オランダの学校で　houd　が正しいといわれました。言われてみれば、houdのほうが、理にかなっているので、それ以降は、ik houd van jou　を使っていました。&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face="Tahoma,Helvetica,Sans-Serif"&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face="Tahoma,Helvetica,Sans-Serif"&gt;ところが、ところが！！昨日チャットしていた友達から、「ｄは要らないよ。」と間違いを指摘され、大ショック。いままであっていると思っていたのに！というか、こっちが正しいといわれたから使っていたのに！その友達は、GOOGLEで　”Ik hou van jou”　の数と、”Ik houd van jou”　の数を示して、Ik houd van jouが少数派だという実例を挙げて、だから間違いという説得を試みました。&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face="Tahoma,Helvetica,Sans-Serif"&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face="Tahoma,Helvetica,Sans-Serif"&gt;しつこい私が、そんなGOOGLEの数で納得するわけがなく、チャット終了後「ONZE　TAAL （オンゼ・タール）　私たちの言語」というオランダ語のためのウェブをしつこくチェックしました。やはり！載っていました！！さすが、ONZE　TAAL!　結論は、”Ik hou van jou”も、”Ik houd van jou”も正しい！ということでしたっ！（心で、ガッツポーズ！）実際、書く場合は、”Ik houd van jou”でも問題ないのですが、読む場合は、”Ik houd van jou”は、とても言い難いため、、”Ik hou van jou”のほうを使うようです。&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face="Tahoma,Helvetica,Sans-Serif"&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face="Tahoma,Helvetica,Sans-Serif"&gt;そのオランダ人の友達に、得意げにこのリンクを送りました。（しつこい私）&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;a href="http://www.onzetaal.nl/advies/hou.php"&gt;&lt;font face="Tahoma,Helvetica,Sans-Serif"&gt;http://www.onzetaal.nl/advies/hou.php&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face="Tahoma,Helvetica,Sans-Serif"&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face="Tahoma,Helvetica,Sans-Serif"&gt;文法的にみてあっているかということと、生きている言葉（みんながどちらを多く使っているか）とは、必ずしも一致しないし、それがまた&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face="Tahoma,Helvetica,Sans-Serif"&gt;言葉の面白みでもあるし、ネイティブでない学習者にとっては、厄介なところでもあります。今回もまた勉強になりました。&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;&lt;/font&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;＊＊＊&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Volgens ONZE TAAL,&lt;font face=Tahoma&gt;、”Ik houd van jou”en &amp;quot;Ik hou van jou&amp;quot; zijn allebij goed! &lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;table cellspacing="0" border="0"&gt;&lt;tr height="8"&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td valign="top"&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="http://blufiles.storage.live.com&amp;#47;y1pMkbxuM7jGqed9PD4fFtn8G8igrhRPnczv4asx3CbechxH7ZF2RFCL6ZoCuRq0e1Y"&gt;&lt;img src="http://storage.live.com&amp;#47;items&amp;#47;1E5C0AAC00FCD21E&amp;#33;1096&amp;#58;thumbnail" border="0"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td width="15"&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://c.services.spaces.live.com/CollectionWebService/c.gif?cid=2187635252862439966&amp;page=RSS%3a+Ik+houd%2fhou+van+jou%3f+%ef%bc%8f%e3%82%a2%e3%83%8a%e3%82%bf%e3%81%ae%e3%81%93%e3%81%a8%e3%81%8c%e5%a5%bd%e3%81%8d%e3%81%a7%e3%81%99%ef%bc%9f&amp;referrer=" width="1px" height="1px" border="0" alt=""&gt;&lt;img style="position:absolute" alt="" width="0px" height="0px" src="http://c.live.com/c.gif?NC=31263&amp;amp;NA=1149&amp;amp;PI=73329&amp;amp;RF=&amp;amp;DI=3919&amp;amp;PS=85545&amp;amp;TP=gekopnederland.spaces.live.com&amp;amp;GT1=gekopnederland"&gt;</description><comments>http://gekopnederland.spaces.live.com/Blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!1089.entry#comment</comments><guid isPermaLink="true">http://gekopnederland.spaces.live.com/Blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!1089.entry</guid><pubDate>Fri, 23 Feb 2007 15:46:50 GMT</pubDate><slash:comments>1</slash:comments><msn:type>blogentry</msn:type><live:type>blogentry</live:type><live:typelabel>Blog entry</live:typelabel><wfw:commentRss>http://gekopnederland.spaces.live.com/blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!1089/comments/feed.rss</wfw:commentRss><wfw:comment>http://gekopnederland.spaces.live.com/Blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!1089.entry#comment</wfw:comment><dcterms:modified>2007-02-23T15:51:39Z</dcterms:modified></item><item><title>バーホーベン／Verhoeven</title><link>http://gekopnederland.spaces.live.com/Blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!1095.entry</link><description>&lt;div&gt;&lt;font face="Tahoma,Helvetica,Sans-Serif" size=2&gt;「ブラックブック」―オランダ語では、&amp;quot;Zwartboek（ズワルトブック）&amp;quot;が正解！（”Zwarteboek（ズワルテブック）”←間違いでした）の監督がそんなに有名な人だとは知りませんでした。「ロボコップ」「トータル・リコール」「氷の微笑」もこの人の作品なのですね。ロボコップしか見ていない（しかもテレビで）&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face="Tahoma,Helvetica,Sans-Serif" size=2&gt; &lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face="Tahoma,Helvetica,Sans-Serif" size=2&gt;気づかなかった理由はもうひとつあります。&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face="Tahoma,Helvetica,Sans-Serif" size=2&gt;昨年オランダで、公開されたときこの監督がたくさんテレビやラジオにでていましたが、オランダ語の発音ではVerhoevenは絶対「バーホーベン」じゃないんです。私がこの人の日本語の名刺を作ってあげるとしたら、「フェルフーヴェン」かな。まあ、監督はハリウッドで活躍しているから英語圏のひとが発音しやすいように、英語用の名前を使っているのかもしれません。日本で仕事をしているオランダ人も、英語風発音のカタカナ読みを敢えて名刺に書いている人もいますから、必ずしも間違いとはいえません。&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face="Tahoma,Helvetica,Sans-Serif" size=2&gt; &lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face="Tahoma,Helvetica,Sans-Serif" size=2&gt;ちなみに、公式ホームページでは、オランダのイケメン、Michiel Huismanは、ミヒル・ホイスマンと紹介されています。私はオランダ語の授業でオランダ語の二重母音UIを絶対に「オイ」と発音してはダメと教わりました。オランダ語のUIはなんともいえない音で、日本語では再現できませんが、敢えて書くとすれば、「アウ」に近いと思います。ベルギーのほうでは、「オイ」に近い発音になるかもしれませんが。いづれにせよ、オランダ語は日本語が持っていない発音も多く、どのカタカナを当てるかはいつも悩むところです。&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face="Tahoma,Helvetica,Sans-Serif" size=1&gt; &lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face="Tahoma,Helvetica,Sans-Serif" size=1&gt;***&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face="Tahoma,Helvetica,Sans-Serif" size=2&gt;In Japan, is de naam van de regisseur van &amp;quot;Zwartboek&amp;quot;, Paul Verhoeven, als &amp;quot;BAAHOOBEN&amp;quot; bekend!!! Ik vind het raar. Misschien is het de  &amp;quot;Engelse versie&amp;quot; ? Wanneer hij in de VS werkt, gebruikt hij die naam ofzo? Misschien hebben Japanners niet direct zijn naam ingevoerd, maar die van de Engelse versie. Ik ken Nederlandse zakenmannen in Japan die de &amp;quot;Engelse uitspraak&amp;quot; van hun naam op hun visitekaartjes in het Japanse karakters hebben (katakana). Voor de mensen die Nederlands kennen, klinkt het heel erg raar.&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face="Tahoma,Helvetica,Sans-Serif" size=1&gt; &lt;/font&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://c.services.spaces.live.com/CollectionWebService/c.gif?cid=2187635252862439966&amp;page=RSS%3a+%e3%83%90%e3%83%bc%e3%83%9b%e3%83%bc%e3%83%99%e3%83%b3%ef%bc%8fVerhoeven&amp;referrer=" width="1px" height="1px" border="0" alt=""&gt;&lt;img style="position:absolute" alt="" width="0px" height="0px" src="http://c.live.com/c.gif?NC=31263&amp;amp;NA=1149&amp;amp;PI=73329&amp;amp;RF=&amp;amp;DI=3919&amp;amp;PS=85545&amp;amp;TP=gekopnederland.spaces.live.com&amp;amp;GT1=gekopnederland"&gt;</description><comments>http://gekopnederland.spaces.live.com/Blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!1095.entry#comment</comments><guid isPermaLink="true">http://gekopnederland.spaces.live.com/Blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!1095.entry</guid><pubDate>Thu, 22 Feb 2007 14:18:34 GMT</pubDate><slash:comments>0</slash:comments><msn:type>blogentry</msn:type><live:type>blogentry</live:type><live:typelabel>Blog entry</live:typelabel><wfw:commentRss>http://gekopnederland.spaces.live.com/blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!1095/comments/feed.rss</wfw:commentRss><wfw:comment>http://gekopnederland.spaces.live.com/Blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!1095.entry#comment</wfw:comment><dcterms:modified>2007-05-07T12:29:16Z</dcterms:modified></item><item><title>ハムの質問/Hamvraag</title><link>http://gekopnederland.spaces.live.com/Blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!1027.entry</link><description>&lt;div&gt;オランダ人の友達とご飯に行くことになって、女同士だと話はそれていろいろ違う話に夢中になってしまう。はた、と立ち止まり考える。どこのレストランに行くかで歩く方向が違ってくるからだ。和食ならこっちにあるし、イタリアンならあっちにあるかなくちゃいけない。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;私「・・・で、何食べにいことにする？」&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;友達「それは、確かにハムフラーフ（Hamvraag)ね！」&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;私「え？ハムの質問？ハムフラーフ？？？」&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;友達「重要な質問ってこと」&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;私「ふうん。ハムはサンドイッチの真ん中に入っているから、核心とかってことで重要な質問ってことになったのかなー？」&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;友達「”いわれ”はわからない。でも、今はたまたま食べ物の話だったけど、食べ物で無い場合も使うよ」&lt;/div&gt;
&lt;div&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;しらなかった。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;ハムの質問、ハムフラーフ（Hamvraag) なんて・・。（Ham=ハム　Vraag=質問）&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;しかも、おかしすぎる！ハムだなんて！&lt;/div&gt;
&lt;div&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;で、オランダ人の友達も知らなかった”いわれ”をネットで調べました！！！なんと、本当に”ハムの質問”が存在したのだった！それは、1950年代にあったオランダのクイズ番組がもとではないかと言われている。その番組では、正しい解答をすれば、マストを少しづつ登ることができ、その頂上には賞品であるハムがあったそうです。つまり、最終問題、一番大切な問題に答えれば、ハムを獲得できるのです。それこそが、ハムフラーフ（ハムの質問）なのです。番組の目玉の賞品がハムだった時代もあったんですね・・・。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;これを、オランダ人の友達数人に話したところ、”いわれ”は知らなかったらしく、その真実に驚いていました。でも、ハムはパンの真ん中にあるから大事って言う説もかなりいい線いってたとおもうんだけど・・・？&lt;/div&gt;
&lt;div&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face="Tahoma,Helvetica,Sans-Serif"&gt;＊＊＊&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face="Tahoma,Helvetica,Sans-Serif"&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;Hamvraag!　Wat is een leuk woord!!&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;Op een dag toen ik samen met mijn Nederlandse vriendin ga lunchen, hoorde ik het woord. &lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;&amp;quot;... eh... Wat gaan we eten?&amp;quot;&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;&amp;quot; O, dat is de hamvraag!!&amp;quot;&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;&amp;quot; ???? Ham ? Vraag???&amp;quot; &lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;&amp;quot; Het betekent dat iets de cruciale vraag is&amp;quot;&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;&amp;quot; heeee, dat wist ik niet! Omdat een plakje ham &amp;quot;in het midden&amp;quot; (tussen de twee sneetjes brood) ligt? De ham is belangrijkste gedeelte van het brood dus betekent het  &amp;quot;kernvraag??&amp;quot; &lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;&amp;quot; nou.. Ik weet niet waar komt de zegswijze vandaan...&amp;quot;&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face="Tahoma,Helvetica,Sans-Serif"&gt;Hamvraag!　Erg grappig maar &amp;quot;Hamvraag&amp;quot; bestond echt! &lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face="Tahoma,Helvetica,Sans-Serif"&gt;Kijk maar die link van ONZE TAAL!&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;a href="http://www.onzetaal.nl/advies/hamvraag.php"&gt;&lt;font face="Tahoma,Helvetica,Sans-Serif"&gt;http://www.onzetaal.nl/advies/hamvraag.php&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face="Tahoma,Helvetica,Sans-Serif"&gt;Wist je dat?? (^-^)&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face="Tahoma,Helvetica,Sans-Serif"&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;Toch denk ik dat mijn verklaring van de Hamvraag min of meer klopt...&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;img src="http://c.services.spaces.live.com/CollectionWebService/c.gif?cid=2187635252862439966&amp;page=RSS%3a+%e3%83%8f%e3%83%a0%e3%81%ae%e8%b3%aa%e5%95%8f%2fHamvraag&amp;referrer=" width="1px" height="1px" border="0" alt=""&gt;&lt;img style="position:absolute" alt="" width="0px" height="0px" src="http://c.live.com/c.gif?NC=31263&amp;amp;NA=1149&amp;amp;PI=73329&amp;amp;RF=&amp;amp;DI=3919&amp;amp;PS=85545&amp;amp;TP=gekopnederland.spaces.live.com&amp;amp;GT1=gekopnederland"&gt;</description><comments>http://gekopnederland.spaces.live.com/Blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!1027.entry#comment</comments><guid isPermaLink="true">http://gekopnederland.spaces.live.com/Blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!1027.entry</guid><pubDate>Wed, 27 Dec 2006 15:24:25 GMT</pubDate><slash:comments>2</slash:comments><msn:type>blogentry</msn:type><live:type>blogentry</live:type><live:typelabel>Blog entry</live:typelabel><wfw:commentRss>http://gekopnederland.spaces.live.com/blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!1027/comments/feed.rss</wfw:commentRss><wfw:comment>http://gekopnederland.spaces.live.com/Blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!1027.entry#comment</wfw:comment><dcterms:modified>2006-12-27T16:23:28Z</dcterms:modified></item><item><title>ドミノすずめちゃん／Dominomus</title><link>http://gekopnederland.spaces.live.com/Blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!976.entry</link><description>&lt;div&gt;&lt;font face="Tahoma,Helvetica,Sans-Serif" size=1&gt;去年のちょうどこの日にお亡くなりになった、ドミノすずめ（Dominomus)ちゃん。&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font size=1&gt;&lt;/font&gt;&lt;font face="Tahoma,Helvetica,Sans-Serif"&gt; &lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face="Tahoma,Helvetica,Sans-Serif" size=1&gt;今日から、５月１３日までロッテルダムの国立自然史博物館で行われる「大イエ・スズメ展（&lt;font face="Tahoma,Helvetica,Sans-Serif"&gt;De Grote Huismus Tentoonstelling&lt;/font&gt;)」で、目玉として展示されているそうです。（うう、見たい！）&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma size=1&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma size=1&gt;「ドミノすずめ」ちゃんは、ドミノ大会で世界新記録をめざし準備していた会場に迷い込んでしまい、うかつにも並べられたドミノの5％くらいを倒してしまい、エアガンで撃ち落とされてしまったすずめのことです。すずめが入ってくるようなところで、ドミノ立ててるほうが悪いと思うけど、このすずめをめぐり、一週間くらいオランダは大騒ぎになりました。打ち落とした人は、結局２００ユーロの罰金をはらうことになりました。&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma size=1&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma size=1&gt;グリーンピースの本部があるオランダということもあり、すかさず自然保護団体や、愛鳥団体がキャンペーンを行い、ドミノすずめちゃんに捧げる歌もできたし、ドミノすずめちゃん特設「お悔やみ記帳」WEBページもできました。その間、すずめちゃんは冷蔵庫に保管されていたのですが、ロッテルダムの国立自然史博物館が、ぜひ剥製にして展示したいと申し出たのです。&lt;/font&gt;&lt;font size=1&gt;&lt;/font&gt;&lt;font face="Tahoma,Helvetica,Sans-Serif"&gt; &lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face="Tahoma,Helvetica,Sans-Serif"&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face="Tahoma,Helvetica,Sans-Serif"&gt;驚いたことに、Wikipedia のオランダ語版に、Dominomusで載ってた！すごい！（しかも英語バージョンでも！）&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;＊＊＊&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;table cellspacing="0" border="0"&gt;&lt;tr height="8"&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td valign="top"&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="http://blufiles.storage.live.com&amp;#47;y1pOYC9xMeIBzFMsRnZSBlPOG4MNKx_XqiHaG_aiJnvwjdzBqcLQ987sdWqJ5PlLU6T"&gt;&lt;img src="http://storage.live.com&amp;#47;items&amp;#47;1E5C0AAC00FCD21E&amp;#33;977&amp;#58;thumbnail" border="0"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td width="15"&gt;&lt;/td&gt;&lt;td valign="top"&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="http://blufiles.storage.live.com&amp;#47;y1pAY2Jw62NZxGMdGMrtK-Im7uHqUsYs_u2VUcoUPdFYjA7kmzlsHY1vRL0rabaXs5u"&gt;&lt;img src="http://storage.live.com&amp;#47;items&amp;#47;1E5C0AAC00FCD21E&amp;#33;978&amp;#58;thumbnail" border="0"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td width="15"&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://c.services.spaces.live.com/CollectionWebService/c.gif?cid=2187635252862439966&amp;page=RSS%3a+%e3%83%89%e3%83%9f%e3%83%8e%e3%81%99%e3%81%9a%e3%82%81%e3%81%a1%e3%82%83%e3%82%93%ef%bc%8fDominomus&amp;referrer=" width="1px" height="1px" border="0" alt=""&gt;&lt;img style="position:absolute" alt="" width="0px" height="0px" src="http://c.live.com/c.gif?NC=31263&amp;amp;NA=1149&amp;amp;PI=73329&amp;amp;RF=&amp;amp;DI=3919&amp;amp;PS=85545&amp;amp;TP=gekopnederland.spaces.live.com&amp;amp;GT1=gekopnederland"&gt;</description><comments>http://gekopnederland.spaces.live.com/Blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!976.entry#comment</comments><guid isPermaLink="true">http://gekopnederland.spaces.live.com/Blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!976.entry</guid><pubDate>Tue, 14 Nov 2006 12:12:06 GMT</pubDate><slash:comments>1</slash:comments><msn:type>blogentry</msn:type><live:type>blogentry</live:type><live:typelabel>Blog entry</live:typelabel><wfw:commentRss>http://gekopnederland.spaces.live.com/blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!976/comments/feed.rss</wfw:commentRss><wfw:comment>http://gekopnederland.spaces.live.com/Blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!976.entry#comment</wfw:comment><dcterms:modified>2006-11-14T12:12:06Z</dcterms:modified></item><item><title>we zullen wel zien /まあ、なんとかなるでしょう</title><link>http://gekopnederland.spaces.live.com/Blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!857.entry</link><description>&lt;div&gt;
&lt;p&gt;&lt;span lang=NL style="font-family:Arial"&gt; &lt;font face="Tahoma,Helvetica,Sans-Serif" size=2&gt;“We zullen wel zien.” &lt;/font&gt;&lt;/span&gt;
&lt;p&gt;&lt;span lang=NL style="font-family:Arial"&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;&lt;font size=2&gt;Ik hoor het echt vaak. Bijvoorbeeld als ik in Nederland een afspraak met een Nederlandse vriend maak. Ik blijf er meestal een of twee weken dus wil ik graag zo veel mogelijk doen of zien. Daarvoor is het voor mij belangrijk om vooraf plannen te maken. Als een vriend tegen mij &lt;span lang=NL style="font-family:Arial"&gt; &lt;font face="Tahoma,Helvetica,Sans-Serif"&gt;“we zullen wel zien” zegt, dan kan ik voor de volgende dag niets plannen. Daarom vind ik het vervelend.&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;
&lt;p&gt;&lt;span lang=NL style="font-family:Arial"&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;&lt;font size=2&gt;&lt;span lang=NL style="font-family:Arial"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang=NL style="font-family:Arial"&gt;&lt;font face="Tahoma,Helvetica,Sans-Serif"&gt;&lt;font size=2&gt;&amp;quot;Zullen wij naar het strand gaan morgen?&amp;quot;&lt;br&gt;&amp;quot;Ja, maar wat als het morgen gaat regenen??&amp;quot;&lt;br&gt;&amp;quot;&lt;span lang=NL style="font-family:Arial"&gt;We zullen wel zien.”  &lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;
&lt;p&gt;&lt;span lang=NL style="font-family:Arial"&gt;&lt;span lang=NL style="font-family:Arial"&gt;&lt;font face="Tahoma,Helvetica,Sans-Serif" size=2&gt;&amp;quot;Ik zal je morgen met de auto rondrijden!&amp;quot;&lt;br&gt;&amp;quot;Wow! Wat lief van je!! Dank je wel!!&amp;quot;&lt;br&gt;&amp;quot;Maar ik weet nog niet of mijn vader de auto morgen gaat gebruiken. We zullen wel zien.&amp;quot;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;
&lt;p&gt;&lt;span lang=NL style="font-family:Arial"&gt;&lt;span lang=NL style="font-family:Arial"&gt;&lt;font face="Tahoma,Helvetica,Sans-Serif"&gt;&lt;font size=2&gt;Ik vraag me af waarom ik &lt;span lang=NL style="font-family:Arial"&gt; &lt;font face="Tahoma,Helvetica,Sans-Serif"&gt;“we zullen wel zien”  zo vervelend vind.  Misschien komt dat, omdat ik niet het type mensen ben dat op de bonnefooi op vakantie gaan. Ik wil me zoveel mogelijk voorbereiden voordat ik iets doe of ergens naartoe ga. Misschien zou het een kenmerk van Japanners kunnen zijn want Nederlandse vrienden die zaken met Japanners doen, klagen heel vaak over de inflexibiliteit van Japanners. &lt;span lang=NL style="font-family:Arial"&gt;&lt;span lang=NL style="font-family:Arial"&gt;&lt;span lang=NL style="font-family:Arial"&gt;&lt;span lang=NL style="font-family:Arial"&gt;&lt;font face="Tahoma,Helvetica,Sans-Serif" size=2&gt; Nederlanders kunnen beter tegen onverwachte omstandigheden dan Japanners..? &lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;Natuurlijk zijn er Japanners die dat kunnen, maar ik niet. &lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;
&lt;p&gt;&lt;span lang=NL style="font-family:Arial"&gt;&lt;span lang=NL style="font-family:Arial"&gt;&lt;font face="Tahoma,Helvetica,Sans-Serif"&gt;&lt;font size=2&gt;&lt;span lang=NL style="font-family:Arial"&gt;&lt;font face="Tahoma,Helvetica,Sans-Serif"&gt;De flexibiliteit is belangrijk en ik begrijp het wel dat strakke plannen niet altijd goed zijn. Want soms moet ik mijn plannen helemaal opnieuw maken vanwege een verandering. Ik moet eraan wennen als ik met Nederlanders afspraken wil maken. Ik hoop dat ik in de toekomst “we zullen wel zien” kan genieten &lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;
&lt;p&gt;&lt;span lang=NL style="font-family:Arial"&gt;&lt;span lang=NL style="font-family:Arial"&gt;&lt;font face="Tahoma,Helvetica,Sans-Serif"&gt;&lt;font size=2&gt;&lt;span lang=NL style="font-family:Arial"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang=NL style="font-family:Arial"&gt;&lt;span lang=NL style="font-family:Arial"&gt;&lt;font face="Tahoma,Helvetica,Sans-Serif"&gt;&lt;font face=Tahoma size=2&gt;&lt;span lang=NL style="font-family:Arial"&gt;****&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;
&lt;p&gt;オランダ人がよく言う言い回しで「まあ、またそのときに考えればいいさ」&lt;font face=Arial&gt;「まあ、そんなに急がずに・・」&lt;/font&gt;「まあ、成り行きで・・」「&lt;font face=Arial&gt;まあ、なんとかなるでしょう」&lt;/font&gt;&lt;font face="ＭＳ Ｐゴシック"&gt;みたいな言葉（私の語学力のせいで、日本語でちょうどいい言葉が見つからない）&lt;span lang=NL style="font-family:Arial"&gt;&lt;font face="Tahoma,Helvetica,Sans-Serif" size=2&gt;“we zullen wel zien.” &lt;/font&gt;&lt;/span&gt;というのがあります。英語でいえば、We will see　と同じだとおもいます。オランダ人は、無意識にかなり　&lt;font face=Tahoma size=2&gt;“we zullen wel zien.”&lt;/font&gt;&lt;span lang=NL style="font-family:Arial"&gt; を&lt;/span&gt;たくさん使ってると思う。で、私はその言葉が嫌いです。嫌いだからこそ、よく気がついてしまうのかもしれないけど。（英語圏の友達がほとんどいないから、英語の人が　We will see　を連発するかどうかはわからない・・・）&lt;/font&gt;
&lt;p&gt;たとえば、こんなかんじ。&lt;br&gt;&lt;br&gt;「明日、海岸に行こう。」&lt;br&gt;「えー。いいけど、雨降ったらどうすんの？」&lt;br&gt;&lt;span lang=NL style="font-family:Arial"&gt;「&lt;font face="Tahoma,Helvetica,Sans-Serif" size=2&gt;“we zullen wel zien.” （&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;まあ、雨ふったらそのときに考えよう）」　とか。
&lt;p&gt;「ドライブに行こうよ。」&lt;br&gt;「わーい！ありがとう！！」&lt;br&gt;「でも、明日お父さんが車を使うっていったらだめだけど・・・&lt;span lang=NL style="font-family:Arial"&gt; &lt;font face="Tahoma,Helvetica,Sans-Serif" size=2&gt;“we zullen wel zien.”（&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;まあ、そのときはその時考えよう）」
&lt;p&gt;その言葉を言うと、もう他を考えなくてもよいらしく（？）、このケースでいけば、雨が降ったときに行く場所の候補地をあらかじめ選定したりすることは少ないし、車が無い場合のことを事前に考えることも少ない（、と思う。私の友達だけか？）私は短期間しかオランダにいないから、その場の成り行きで決められると、次の日の予定が立てられないし困るんですよね。&lt;span lang=NL style="font-family:Arial"&gt; もちろん、彼らは、軽い気持ちで言ってるから、どうしても計画が立てられないのがイヤなら、「じゃあ映画に行こう」とか天候に関係の無いレジャーに変更することは可能だけど・・・。&lt;/span&gt;
&lt;p&gt;&lt;span lang=NL style="font-family:Arial"&gt;約束のほかにも、「私、壁にペンキ塗るのは、はじめてだけど・・・まあ、&lt;font face="ＭＳ Ｐゴシック"&gt;&lt;span lang=NL style="font-family:Arial"&gt; &lt;font face="Tahoma,Helvetica,Sans-Serif" size=2&gt;“we zullen wel zien.” &lt;/font&gt;&lt;/span&gt;　（&lt;/font&gt;なんとかなるでしょう）」みたいなときも使っている気がしますし、もう少しいい加減さがでてくると、「この先、どうなりますかねぇ（まあ、どうなるか様子をみましょう・・・）」といった、第三者的な視点でものを言うことも可能です。　「この先プロジェクトがどう進むのか、&lt;font face="ＭＳ Ｐゴシック"&gt;&lt;span lang=NL style="font-family:Arial"&gt; &lt;font face="Tahoma,Helvetica,Sans-Serif" size=2&gt;“we zullen wel zien.” &lt;/font&gt;&lt;/span&gt;　&lt;/font&gt;」とか「これから自分の将来がどうなるのか&lt;span lang=NL style="font-family:Arial"&gt; &lt;font face="Tahoma,Helvetica,Sans-Serif" size=2&gt;、“we zullen wel zien.”」 &lt;/font&gt;&lt;/span&gt;とか「明日どうなるか&lt;span lang=NL style="font-family:Arial"&gt; &lt;font face="Tahoma,Helvetica,Sans-Serif" size=2&gt;“we zullen wel zien.” &lt;/font&gt;&lt;/span&gt;」とかいう文章をつけて使われることも多いです。&lt;/span&gt;
&lt;p&gt;なんで、自分がそんなに&lt;span lang=NL style="font-family:Arial"&gt; &lt;font face="Tahoma,Helvetica,Sans-Serif" size=2&gt;“we zullen wel zien.”&lt;/font&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang=NL style="font-family:Arial"&gt; が嫌いなのかと思うけど、まあ自分が計画にそって事を進めるのが好きで、オランダに行く時は特にできるだけ多くの人にあいたいと思うからだと思う。　ただ仕事でも同じことが言えます。もう少し、予定を余裕を持ったものにして、多少の変更があっても大丈夫という感じで計画できるようになりたいと思うけど・・。フレキシブルな思考を持つ人たち（オランダ人に限ったことではないけど）と付き合って、&lt;/span&gt; &lt;font face=Tahoma size=2&gt;“we zullen wel zien.”&lt;/font&gt;&lt;span lang=NL style="font-family:Arial"&gt; を楽しめるようになれという訓練なのかも？&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://c.services.spaces.live.com/CollectionWebService/c.gif?cid=2187635252862439966&amp;page=RSS%3a+we+zullen+wel+zien+%2f%e3%81%be%e3%81%82%e3%80%81%e3%81%aa%e3%82%93%e3%81%a8%e3%81%8b%e3%81%aa%e3%82%8b%e3%81%a7%e3%81%97%e3%82%87%e3%81%86&amp;referrer=" width="1px" height="1px" border="0" alt=""&gt;&lt;img style="position:absolute" alt="" width="0px" height="0px" src="http://c.live.com/c.gif?NC=31263&amp;amp;NA=1149&amp;amp;PI=73329&amp;amp;RF=&amp;amp;DI=3919&amp;amp;PS=85545&amp;amp;TP=gekopnederland.spaces.live.com&amp;amp;GT1=gekopnederland"&gt;</description><comments>http://gekopnederland.spaces.live.com/Blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!857.entry#comment</comments><guid isPermaLink="true">http://gekopnederland.spaces.live.com/Blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!857.entry</guid><pubDate>Tue, 17 Oct 2006 15:45:42 GMT</pubDate><slash:comments>1</slash:comments><msn:type>blogentry</msn:type><live:type>blogentry</live:type><live:typelabel>Blog entry</live:typelabel><wfw:commentRss>http://gekopnederland.spaces.live.com/blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!857/comments/feed.rss</wfw:commentRss><wfw:comment>http://gekopnederland.spaces.live.com/Blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!857.entry#comment</wfw:comment><dcterms:modified>2006-10-17T16:21:20Z</dcterms:modified></item><item><title>3 emoties /　３つの感情</title><link>http://gekopnederland.spaces.live.com/Blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!877.entry</link><description>&lt;div&gt;&lt;font face="Tahoma,Helvetica,Sans-Serif"&gt;&lt;font face="Tahoma,Helvetica,Sans-Serif"&gt;Toen ik pas geleden in een boek winkel een boek stond te lezen, vond ik in een boek een interessante mening over hoe Engels te leren.&lt;/font&gt; 
&lt;p&gt;&lt;font face="Tahoma,Helvetica,Sans-Serif"&gt;&lt;/font&gt;
&lt;p&gt;&lt;font face="Tahoma,Helvetica,Sans-Serif"&gt;Het boek ging over hoe je Engels kan beheersen en er waren veel tips. Ik vond er één heel leuk. &amp;quot;Waar komt de kracht vandaan waardoor je volhoudt om Engels te leren beheersen?&amp;quot; Volgens de schrijver, zijn er 3 emoties die aan de basis van de kracht liggen: 1) minderwaardigheidscomplex, 2) lust en 3) enthousiasme.&lt;/font&gt;
&lt;p&gt;&lt;font face="Tahoma,Helvetica,Sans-Serif"&gt;&lt;/font&gt;
&lt;p&gt;&lt;font face="Tahoma,Helvetica,Sans-Serif"&gt;Veel Japanners hebben een minderwaardigheidscomplex, omdat ze niet zo goed Engels kunnen spreken als Europeanen. Ze leren Engels ten minste 6 jaar op school maar hebben wenig kansen om Engels te horen of spreken in de praktijk. In Nederland kan je direct naar BBC, Belgische programma's en Duitse programma's kijken als je de tv aanzet. Je kan alleen maar naar Japanse programma's zien als je in Japan bent. Als je naar BBC wil kijken, moet je extra betalen voor satelliet. Daarom zijn er ontzettend veel Engelse instituten in Japan. Als je in de trein zit, zie je affiches van Engelse instituten overal.&lt;/font&gt;
&lt;p&gt;&lt;font face="Tahoma,Helvetica,Sans-Serif"&gt;De tweede emotie is lust. Voor sommige mensen, zou strijdlust of een verlangen naar macht effectief zijn om een taal te leren. Als je meer talen spreekt, dan verdien je meer en krijg wellicht een betere positie. Maar dat geldt niet voor mij.&lt;/font&gt;&lt;font face="Tahoma,Helvetica,Sans-Serif"&gt;&lt;br&gt;&lt;/font&gt;
&lt;p&gt;&lt;font face="Tahoma,Helvetica,Sans-Serif"&gt;De derde emotie, enthousiasme, past bij mij. Ik denk dat dit de meeste gezonde en positieve emotie is. Anderen denken dat het leren van een taal erg vermoeiend en echt moeilijk is om vol te houden, terwijl je het voor de lol doet. Door de positieve energie krijg je meer vrienden en je leert veel meer over de taal en de cultuur van het land.&lt;/font&gt;
&lt;p&gt;&lt;font face="Tahoma,Helvetica,Sans-Serif"&gt;Er is een Japanse uitdrukking, &amp;quot;Suki koso mono no jozu nare&amp;quot;. Dat betekent: Als je van iets houdt, uiteindelijk zal je zeker beheersen. Ik heb ook een Nederlandse uitdrukking gevonden. Het is &amp;quot;Ondanks een gebrek aan talent, ijverig iets doen.&amp;quot; &lt;/font&gt;&lt;font face="Tahoma,Helvetica,Sans-Serif"&gt;&lt;br&gt;&lt;/font&gt;
&lt;p&gt;&lt;font face="Tahoma,Helvetica,Sans-Serif"&gt;Ik ga gewoon door met het leren. (^-^)&lt;/font&gt;
&lt;p&gt;&lt;/font&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;&lt;span lang=NL style="font-size:10.5pt;font-family:Tahoma"&gt;＊＊＊&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;&lt;span lang=NL style="font-size:10.5pt;font-family:Tahoma"&gt;この間、本屋で立ち読みをしていたとき「英語上達の鍵」みたいな本があり、なんとなく手にとって見てみた。英語の勉強を続けるためののヒントが載っていた。そのなかの「英語学習を続けるための大切な３つの感情」という項目があり、ちょっと面白いとおもった。１）コンプレックス　２）欲　３）情熱　改めて言われてみると、かなり当てはまる。喋れないことがはずかしくて、英語をがんばろうとする人。英語が話せたら、いい仕事に就ける可能性が広がるからがんばる人。アメリカ（人）やイギリス（人）が好きでたまらない人。&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;&lt;span lang=NL style="font-size:10.5pt;font-family:Tahoma"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;&lt;span lang=NL style="font-size:10.5pt;font-family:Tahoma"&gt;当然のことながら英語だけでなく、これはどの語学にも当てはまる。語学を一生懸命続けている人は、どれかひとつというのではなく、この３つの感情のバランスでやっているのなのだと思います。私の場合は、オランダ語ですが、２番目の欲の比率は低いかもなー。でも、一番目はかなりの高比率だと思う。コンプレックスの塊だし。もちろん３番目が一番健康的なので、これから、この比率をますます多くするようにがんばって勉強を続けようと思っています。&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;&lt;span lang=NL style="font-size:10.5pt;font-family:Tahoma"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;&lt;span lang=NL style="font-size:10.5pt;font-family:Tahoma"&gt;写真は、去年オランダで勉強していたときの机の上。学校が休みの日も７時には起きて、９時から１２時までの午前中は宿題やってた。それから遊びにでかけていました。この机の上の写真は、本当にいつも目にしていた景色です。&lt;/span&gt;&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;&lt;span lang=NL style="font-size:10.5pt;font-family:Tahoma"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font face=Tahoma&gt;&lt;span lang=NL style="font-size:10.5pt;font-family:Tahoma"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/font&gt; &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;table cellspacing="0" border="0"&gt;&lt;tr height="8"&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td valign="top"&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="http://blufiles.storage.live.com&amp;#47;y1pN1154vWqdJ1PtpIy_lZ_3492f-7DvysTCawXHJYdDSYTY2HAeZFX522V1Sqx5_9i"&gt;&lt;img src="http://storage.live.com&amp;#47;items&amp;#47;1E5C0AAC00FCD21E&amp;#33;878&amp;#58;thumbnail" border="0"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td width="15"&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://c.services.spaces.live.com/CollectionWebService/c.gif?cid=2187635252862439966&amp;page=RSS%3a+3+emoties+%2f%e3%80%80%ef%bc%93%e3%81%a4%e3%81%ae%e6%84%9f%e6%83%85&amp;referrer=" width="1px" height="1px" border="0" alt=""&gt;&lt;img style="position:absolute" alt="" width="0px" height="0px" src="http://c.live.com/c.gif?NC=31263&amp;amp;NA=1149&amp;amp;PI=73329&amp;amp;RF=&amp;amp;DI=3919&amp;amp;PS=85545&amp;amp;TP=gekopnederland.spaces.live.com&amp;amp;GT1=gekopnederland"&gt;</description><comments>http://gekopnederland.spaces.live.com/Blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!877.entry#comment</comments><guid isPermaLink="true">http://gekopnederland.spaces.live.com/Blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!877.entry</guid><pubDate>Sat, 09 Sep 2006 03:47:45 GMT</pubDate><slash:comments>0</slash:comments><msn:type>blogentry</msn:type><live:type>blogentry</live:type><live:typelabel>Blog entry</live:typelabel><wfw:commentRss>http://gekopnederland.spaces.live.com/blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!877/comments/feed.rss</wfw:commentRss><wfw:comment>http://gekopnederland.spaces.live.com/Blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!877.entry#comment</wfw:comment><dcterms:modified>2006-09-09T03:50:31Z</dcterms:modified></item><item><title>今何時？/Hoe laat is het nu?</title><link>http://gekopnederland.spaces.live.com/Blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!805.entry</link><description>&lt;div&gt;オランダ語って、ちょっと変わった時間の言い方をします。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;６時半のことを、英語だと　half past six （半分　過ぎ　六）「６時の３０分過ぎ」という言い方をしますよね？オランダ語だと、half zeven （半分　七）「７時の３０分前」と必ず前だおしで言います。half zes （半分　六）というと、５時半のことになってしまいます。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;つまり、注意しなくてはいけないのは、past（過ぎ）とか to(前） とかそういう単語は無くて、いきなり、”half　（半分）”＋”時間の数字”で表すのです。そして、その時間は必ず、その数字からひとつ若い数の時間になるのです。　&lt;/div&gt;
&lt;div&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;オランダ語の不思議のひとつだと思います。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;
&lt;div&gt;６時２５分はもっと複雑な言い方になります。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;vijf voor half zeven　（五　前　半分　七）　といい、「７時３０分前の５分前」という言い方になります。この”５分前”には、Ｖｏｏｒという”前”を表す前置詞がはいります。（５分過ぎの場合は、Overという”過ぎ”を表す前置詞がはいります。）でも、あくまでもhalf zevenは前置詞ヌキでかならず６時半のことなのです。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;そういうわけで、日本人がオランダ人と英語で時間の待ち合わせをするときは、注意が必要です。特に、”～半”という待ち合わせ時間には、念には念をいれて確認しましょう！まあ安全なのは、オランダ人と待ち合わせするときは、１８：００とか１４：００とかきっかりの時間にするのが良いかもしれません。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;あ、もちろん６時２３分とかのことは、普通に棒読みで6：23とか言います。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;img src="http://c.services.spaces.live.com/CollectionWebService/c.gif?cid=2187635252862439966&amp;page=RSS%3a+%e4%bb%8a%e4%bd%95%e6%99%82%ef%bc%9f%2fHoe+laat+is+het+nu%3f&amp;referrer=" width="1px" height="1px" border="0" alt=""&gt;&lt;img style="position:absolute" alt="" width="0px" height="0px" src="http://c.live.com/c.gif?NC=31263&amp;amp;NA=1149&amp;amp;PI=73329&amp;amp;RF=&amp;amp;DI=3919&amp;amp;PS=85545&amp;amp;TP=gekopnederland.spaces.live.com&amp;amp;GT1=gekopnederland"&gt;</description><comments>http://gekopnederland.spaces.live.com/Blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!805.entry#comment</comments><guid isPermaLink="true">http://gekopnederland.spaces.live.com/Blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!805.entry</guid><pubDate>Wed, 28 Jun 2006 14:31:05 GMT</pubDate><slash:comments>1</slash:comments><msn:type>blogentry</msn:type><live:type>blogentry</live:type><live:typelabel>Blog entry</live:typelabel><wfw:commentRss>http://gekopnederland.spaces.live.com/blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!805/comments/feed.rss</wfw:commentRss><wfw:comment>http://gekopnederland.spaces.live.com/Blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!805.entry#comment</wfw:comment><dcterms:modified>2006-06-28T14:36:46Z</dcterms:modified></item><item><title>Het Nederlands elftal / オランダサッカー選手</title><link>http://gekopnederland.spaces.live.com/Blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!736.entry</link><description>&lt;div&gt;Volgens mij is &amp;quot;het Nederlands&lt;strong&gt;&lt;font color="#ff6600"&gt;e&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt; elftal&amp;quot; correct Nederlands, niet waar?  &lt;/div&gt;
&lt;div&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&amp;quot;HET aardigE meisje&amp;quot; is correct en &amp;quot;HET aardig_ meisje&amp;quot; is fout. Maar  &amp;quot;EEN aardig_meisje.&amp;quot; is wel correct. &lt;font size=3&gt; &lt;em&gt;[Geen -e wordt toegevoegd in de singularis bij het-woorden in een generaliserende betekenis]  &lt;/em&gt;&lt;/font&gt;Zo heb ik geleerd. &lt;/div&gt;
&lt;div&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Het woord van &amp;quot;het Nederlands&lt;font color="#ff6600"&gt;_&lt;/font&gt; elftal&amp;quot; staat zelfs op de website van de jeugdjounaal.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Is het misschien een van de uitzonderingen ?  Zoals &amp;quot;de naam van een land als een adjectief gebruikt wordt, dan wordt geen -e toegevoegd, enzo?  Bijv. Het Japans_ meisje.... (volgens mij, is &amp;quot;Het JapansE meisje&amp;quot; correct....)&lt;/div&gt;
&lt;div&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Ik heb de twee woorden ge-googled en tot mijn verbazing blijkt het dat 25 keer zo veel mensen &amp;quot;het Nederlands&lt;font color="#ff6600"&gt;_&lt;/font&gt; elftal&amp;quot; gebruiken dan &amp;quot;het Nederlands&lt;strong&gt;&lt;font color="#ff6600"&gt;e&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt; elftal&amp;quot; ! &lt;/div&gt;
&lt;div&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Het zoek resultaat van Google:&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font size=2&gt;&lt;strong&gt;&amp;quot;het Nederlands elftal&amp;quot;&lt;/strong&gt; ---&amp;gt;&amp;gt;&lt;strong&gt;500,000&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;font size=2&gt;&lt;strong&gt;&amp;quot;het Nederlandse elftal&amp;quot;&lt;/strong&gt; ---&amp;gt;&amp;gt; &lt;strong&gt;20,000&lt;/strong&gt; &lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&amp;quot;DIT keer&amp;quot;is ook raar voor mij. &amp;quot;Keer&amp;quot; is DE-woord maar veel vrienden van mij zeggen &amp;quot;DIT keer&amp;quot;. &lt;/div&gt;
&lt;div&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Nou ja... de taal is levend. &lt;/div&gt;
&lt;div&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;***&lt;/div&gt;
&lt;div&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;オランダ語を勉強している人にしか、興味ない話題だと思いますが、サッカーの話題が増えるにつけ、気になる単語があります。それは　Het Nederlands elftal　という言い方です。　正しい（と、私が思っている方が）GOOGLEでの検索結果が２万件。　間違っている（と、思っている方）が、その２５倍の５０万件。む～。なんで～。例外とかなのかな～&lt;/div&gt;
&lt;div&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;でも、同じことがあった。　DEZE KEERが正しいのに、DIT　KEERというオランダ人がすごく多いのだ。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;これは、正誤がはっきりしてるんだけどなぁ。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;必ずしも、文法のルールになっていないのが、言葉の世界。言葉は生きているからですね。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;img src="http://c.services.spaces.live.com/CollectionWebService/c.gif?cid=2187635252862439966&amp;page=RSS%3a+Het+Nederlands+elftal+%2f+%e3%82%aa%e3%83%a9%e3%83%b3%e3%83%80%e3%82%b5%e3%83%83%e3%82%ab%e3%83%bc%e9%81%b8%e6%89%8b&amp;referrer=" width="1px" height="1px" border="0" alt=""&gt;&lt;img style="position:absolute" alt="" width="0px" height="0px" src="http://c.live.com/c.gif?NC=31263&amp;amp;NA=1149&amp;amp;PI=73329&amp;amp;RF=&amp;amp;DI=3919&amp;amp;PS=85545&amp;amp;TP=gekopnederland.spaces.live.com&amp;amp;GT1=gekopnederland"&gt;</description><comments>http://gekopnederland.spaces.live.com/Blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!736.entry#comment</comments><guid isPermaLink="true">http://gekopnederland.spaces.live.com/Blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!736.entry</guid><pubDate>Fri, 12 May 2006 16:55:50 GMT</pubDate><slash:comments>0</slash:comments><msn:type>blogentry</msn:type><live:type>blogentry</live:type><live:typelabel>Blog entry</live:typelabel><wfw:commentRss>http://gekopnederland.spaces.live.com/blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!736/comments/feed.rss</wfw:commentRss><wfw:comment>http://gekopnederland.spaces.live.com/Blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!736.entry#comment</wfw:comment><dcterms:modified>2006-05-12T17:03:47Z</dcterms:modified></item><item><title>危機一髪／Het scheelde maar een haartje</title><link>http://gekopnederland.spaces.live.com/Blog/cns!1E5C0AAC00FCD21E!708.entry</link><description>&lt;div&gt;オランダと日本の熟語で似ているものがあります。（といっても、そんなに知らないですが）&lt;/div&gt;
&lt;div&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;今日習ったのが、「危機一髪」です。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;オランダ語でも、”髪”を使ったもので同じ表現があり、うれしかったです。それは、Het scheelde maar een haartje.です。直訳すると、「髪の毛一本の違い」ということでしょうか。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;あと、昔このブログに書いたこともありますが、「脱帽」もそうです。オランダ語では、Petje af.で、Petje は帽子のことで、afは脱ぐということですから、全く同じです。&lt;/div&gt;
&lt;div&gt; &lt;/div&gt;
&lt;div&gt;こんなに離れているのに、同じ表現を見つけたりすると、「言葉は違っても、同じ人間なんだな」（