![]() |
|
Spaces home Gek op Nederland !ProfileFriendsBlog | ![]() |
|
6/7/2008 België!! Want dat taartje is zo zacht? /ベルギー! だってケーキがソフトだから?Wij hebben laatst weer een luisteroefening gedaan.
Deze keer heb ik een stukje van Alles is Liefde en het liedje "BELGIË" van Het Goede Doel gedaan!!
Dit is het eerste Nederlands talige liedje dat ik van een vriend gekregen heb (een cassette!!) Ik wilde de liedjes graag meezingen dan moest ik een brief aan hem schrijven (!) en vragen of hij de tekst voor me kon versturen. Een paar weken later kreeg ik de fotokopie van de liedjes(of soms kreeg ik de teksten met zijn handschrijft!) Tegenwoordig is het super makkelijk, kan je simpelweg GOOGLEN.
Het liedje is echt leuk voor beginners. Veel namen van de landen en er is een bijvoeglijk naamwoord bij elke landen.
Duitsland-streng, Chili-eng, Koeweit-heet, Noort-Ireland-stuk, China-te druk, Schotland-te nat, USSSR te ver enz enz.. Zoals mijn leraar (een Belgische man) zei, was het grappig want er kwam "België, België, Belgiiiëë!!" uit de leslokaal van de Nederlandse les!! (^-^)
Ik heb getwijfeld over België Omdat iedereen daar lacht
Ik heb getwijfeld over België Want dat taaltje is zo zacht Ik stond zelfs in dubio Maar ik nam geen enkel risico Ik heb getwijfeld over België België, België, Belgiiiëë! De uitdrukkingen "twijfel over" en "in dubio staan" heb ik van dit liedje geleerd.
Maar.... jeetje mina, ik heb geloofd dat "taaltje" "taartje" was!!! Oeps! Sufferd!
*** Maar zo leer ik de woorden en de liedjes. Daarom het leren van de taal heel spannend! *** RとLの発音ってむずかしいですね。 「ベルギー "BELGIË" 」という題名の曲なのですが、いろんな国についてコメントをしていき、「あの国は壊れてる、あの国は暑すぎ、あの国は人多すぎ、あの国は行き過ぎ・・・」と、どんどん歌っていき、最後に「ベルギーは、どうかな?なかなかいいんじゃないか。人々は笑っているし、言葉もキツくない」というような曲。 問題の部分は、最後の部分Taaltje is zo zachtという歌詞。"Taal" は言葉という意味で"-tje" は、かわいい、小さいものに親しみをこめて言うときつける語尾です。"zacht" はやわらいかい、ソフトという意味。何度か書いていますが、ベルギーで話されているオランダ語(フラマン語)は、オランダ語よりソフトな発音です。歌詞には、実際に発音がソフトということと、言葉が辛辣じゃなくてソフトという意味ふくませてる(と先生が言ってました。)なるほど。 さて、"Taaltje"は言葉という単語 TAALに ”かわいい”言い方の"-tje"がついた形でしたが、それの"L"と"R"を間違うと・・"Taartje"になります。そうすると"TAART"と"-je" という二つの単語になります。TAARTはケーキの意味で、これに”かわいい”言い方の-je(tがあるのでTはつけない)がついた形です。 ZACHT(ソフト、やわらかい)という形容詞がすぐ来ているので、15年以上前にこの曲に出会ったときの私は、”やわらかいケーキ”を頭で想像してしまいました。確かに、食べ物は、オランダよりベルギーのほうがおいしいし、(^-^;)オランダ人が「ベルギーはなかなかいいんじゃないか」の歌詞ともばっちり、つじつまがあう。それに、TaaltjeというTAALの-tjeの形は、ほとんど聞かなくて、逆にTaartjeというTAARTの-jeの形は、日常の会話で頻繁に出てきますから、、”やわらかいケーキ”を今日の今日まで、そう信じていました。 オランダ人の友達に話したら、大うけでした。まず、RとLを間違うなんて、まさに日本人らしい。しかも、「やわらかいケーキだから、ベルギーもなかなかいいんじゃないか?」という、RとLを間違えた後の意味の変換の滑稽さ。まあ、15年も間違えていたから、それくらい笑ってもらえたら本望というところかな。(恥ずかしいけど・・・) 4/23/2008 Naar Trijntje! /トレインチャにいく!Volgende week komt Trijntje naar TOKIO!! Ik ga ernaartoe !! Ik heb er al veel zin in!!!
Haar Engelse naam "Traincha" staat op het Japanse affiche en hij klinkt voor mij raar. Maar doorsnee-Japanners (en natuurlijk ook Americanen) kunnen niet "TRIJNTJE" uitspreken. We spreken "Traincha" uit als "TOREINCHA" . Dat klinkt ook raar voor jullie, he? ずいぶん前から知っている女性ボーカル、Trijntje(日本語では、トレインチャと紹介されています)が来日します!!本当に素敵な歌声なので、日本で聞けるなんてうれしいです。いまから楽しみにしています。オランダ語の読み方Trijntjeをカタカナで書くとすれば、トレインチェのほうが近いとおもうのですが、オランダ語の”IJ”と”TJE"は、普通の日本人には読めませんから。もちろんアメリカ人にも読めないから、彼女は、TRAINCHAという名前を使っているようですね。日本で使われているトレインチャは、英語の名前を日本語読みしたってことですね。
何回もいってしまいますが、オランダ人映画監督の(バーホーベン)Verhoeven監督ですがオランダ語的に発音するとフェルフヴェンなのです。
4/2/2008 De haas en de schildpad/うさぎとカメのお話De fabel over de haas en de schildpad van Aesopus is een wijd en zijd bekend verhaal. De moraal van het verhaal is dat "hardlopers doodlopers zijn" en dat langzaam-maar-zeker-werk tot goede resultaten leidt. Oftewel kan ik ook zeggen, een misleidend veiligheidsgevoel waardoor overdreven zelfvertrouwen komt, is eigenlijk de grootste vijand. Ik geloof dat de meeste mensen het helemaal met deze verklaring eens zijn.
Maar toen ik in de bibliotheek was en door de boekenkasten liep, ben ik een boek tegengekomen. De schrijver is het er helemaal niet mee eens!!! Het boek is door een Japanse psycholoog geschreven en gaat over de onderwerpen “zelfvertrouwen” en "minderwaardigheidscomplex". De titel van het boek is: “Hoe leef je als je je zelfvertrouwen verliest”.
Het boek wordt geïntroduceerd met een commentaar van David Seabury (Amerikaanse psycholoog) over de fabel en de Japanner. “Het ongeluk van de Japanners ligt daar in dat in Japan de fabel is gebruikt om te tonen hoe belangrijk de dagelijkse kleine pogingen zijn.
Volgens dit boek, heeft de schildpad een groot minderwaardigheidscomplex en wil bewijzen/tonen dat hij waardevol is. De schildpad moest daarom een pijnlijk leven lijden, omdat hij de werkelijkheid - dat hij een schildpad is - niet kan aanvaarden. Vervolgens maakt hij altijd de verkeerde keuze en verliest onodig tijd, in de macht van zijn verkeerde waardeoordeel.
De schildpad hoeft helemaal niet een wedloop met de konijn te houden en hoeft ook niet om de reden te vertellen waarom hij traag is. Echter als snellopers hun waardering tonen, kan de schildpad zich statig en koel gedragen. Want het is niet zijn schuld dat hij als schildpad traag is!
De schildpad kan statig leven als hij zijn zelfvertrouwen terugkrijgt. Want het traag lopen is een eigenschap van de schildpad. Niets meer en niets minder.
***
うさぎとカメのお話。
あれって、「鈍足のカメさんがこつこつとがんばって、俊足自慢のウサギさんを負かした」 だから、自信過剰で油断をして勝負に負けたウサギさんのようにならないように。そして、能力がイマひとつでも、こつこつと努力をしていれば最後には、カメさんのように良い結果が待っている、っていうような感じで思っていたのですが・・・。
図書館で勉強をしていて気分転換に手に取った本、たぶん、「自信と劣等感の心理学」だったと思うけど、ぱらぱらと見ていたら、アメリカ人のシーベリーという心理学者の引用として「この寓話をコツコツ努力をすることの大切さを教えることに使うところに日本人の不幸がある」と書いてあってびっくりして読んでみてしまったのです。(借りなかったけど)
その本によれば、このカメは劣等感がつよく、自分に価値があると証明したいのだ、と。カメは自分がカメであるという事実を受け入れられないがゆえに、自分を傷つけながら生きることになったのだ、と。そして間違った価値観に支配され、間違ったことをしているのだと。「カメはウサギと競争する必要もないし、またウサギになぜ自分が遅いか説明する必要もない。さらに大切なのは、カメの足が遅いのはカメの責任ではない。かりに、駆け足がはやいことに価値があったとしても、駆け足が遅いのはカメの責任ではないから、堂々としていれば良い。 」というようなことが書いてありました。
本来の目的の勉強は進まなかったのですが、こんな考え方もあるのかと、ひとつ発見でした。
3/4/2008 De 6de Nederlanse les! /第6回 オランダ語Het was al de 6de les! Vandaag hebben wij naar een Belgisch programma "De Rode Loper" gekeken.
De omroepster zei “ Hou u vast. De Japanners zijn zot van het programma Fata Morgana, jawel.” want ze wist dat een Belgische tv serie "Fata Morgana" was te zien in het land van de rijzende zon (maar in gedubd versie). Bovendien is de camera ploeg van het tv programma "NEXT" die "Fata Morgana" in Japan heeft geïntroduceerd, naar België gekomen om een reportage erover te maken!! De twee programma's, NEXT en Fata Morgana, heb ik in de 2de les gezien. Die omroepster ook zei “ Maar het uiteindelijke plan is om de hele boel te kopiëren of wat dacht u anders.” Hahaha! Een dertien in een dozijn vooroordelen, he? De directeur van NEXT vindt “Fata Morgana” interessant vooral over de enthousiasme van Belgische mensen. Volgens hem zijn Japanners nog nuchter. Een presentator van Fata Morgana was dolblij toen hij in de Japanse versie het Japans zag spreken!(eigenlijk gedubd ^-^). In Japan worden veel films en commentaren gedubd. Maar als de gedubde stem helemaal niet klopt met de originele stem, is het een ellende. Vaak stel ik me teleur aan de gedubde stem van mijn favoriete acteurs Jude Law en Colin Firth. Gelukkig heb ik nog nooit een gedubd stem van GIEL gehoord en natuurlijk dat kan niet . ***
またまた、面白いベルギーの番組でした。この間見た、NHKのNEXTという番組(ベルギーの番組を紹介した日本の番組)を紹介しているベルギーの番組をみました。NEXTで紹介された番組のベルギー人司会者は、日本で紹介されたバージョンでは、自分が日本語を喋っている(日本語に吹き替え)のが超お気に入りのようで、とてもよろこんでいました。 吹き替えって、良し悪しがありますよね。好きな俳優さんの声がまったく違う声になってるとがっかりですよね。 とりあえず、私の好きなDJの声が吹き替えになることは無いだろうから、ひと安心かな。
2/22/2008 De waarheid achter mondkapje /マスクの真相Laatst vertelde GIEL een beetje over Japan, vooral over mondkapjes. Want hij heeft met iemand gepraat die net uit Japan terugkwam. Die kennis zag in Tokio veel mensen met mondkapjes op straat lopen en hij vond dat heel raar. GIEL dacht dat een mondkapje tegen de smog was. Dus vertelde ik dat het niet tegen de smog, maar ter bescherming tegen de hooikoorts of de griep is. Nu al zie ik sommige tv reclames tegen de hooikoorts, maar het is een beetje vroeg voor het hooikoorts seizoen. Volgens mij worden mondkapjes gebruikt tegen de griep.
De Nederlander krijgt ook griep, maar ik zie niet zo veel Nederlanders mondkapjes dragen. Waarom? Ik weet het al. Zij blijven thuis als ze griep hebben en gaan niet naar hun werk!
Als wij een dag of twee thuis moeten blijven vanwege een verkoudheid, dan worden die dagen van onze betaalde vakantiedagen afgetrokken. Toen ik in een bloemenwinkel werkte, was het nog strenger. Als ik drie keer niet op tijd kwam, werd er één betaalde vakantiedag afgetrokken! Dat geldt niet in NL, heb ik gehoord. Vakantiedagen moeten voor vakantie/uitrusten gebruikt worden. Daar ben ik het helemaal mee eens! Het is niet de enige reden waarom de Japanners toch naar hun werk gaan als zij kou hebben gevat. Misschien komt dat ook van de “schaamtegevoel”. Het is beschamend als een verantwoordelijke zakenman/vrouw, als je een paar dagen niet op kantoor bent vanwege een verkoudheid. Want je moet eigenlijk zelf weten of je verkouden aan het worden bent. Het is de kwestie van je “self-control”. Maar in ieder geval gaan vrijwel alle mensen naar hun werk terwijl ze een beetje koorts hebben. Dan moeten de gezonde collega's, die samen met hen op kantoor werken, heel goed opletten dat ze niet besmet worden met het virus. Daarom draagt men als men (nog) niet verkouden is een mondkapje! Want de beste manier om een griepuitbraak te voorkomen is het dragen van mondkapjes! Ik beweer dat de helft van de mensen die mondkapjes dragen, werkelijk verkouden zijn en de andere helft mondkapjes draagt omdat ze niet ziek willen worden. Daarom is het aantal van de mondkapjesdragers verdubbeld in Japan!!! Dit is de waarheid achter mondkapjes! Als het hooikoortsseizoen echt in is, zie je nog méér mensen met een mondkapje. Als je in maart/april in Japan reist en dit rare beeld ziet, wees maar gerust. Deze "uitrusting" is niet tegen de vogelgriep of smog maar tegen de "gewone" griep of de hooikoorts ! De oorzaak van de hooikoorts is eigenlijk nog niet bekend. Hoewel er meer cederbomen in de bergen zijn, zijn er meer hooikoorts-patiënten in de stad dan in de bergen. Er wordt gezegd dat de hooikoorts door een combinatie van stuifmeel, luchtvervuiling en stress veroorzaakt wordt. Door het dragen de mondkapjes kan je stuifmeel en luchtvervuiling voorkomen. Maar hoe kan je "stress" voorkomen? Zowel de Nederlanders als de Japanners kennen dat al! HET UITRUSTEN, natuurlijk!!!
***
日本に冬または早春にきたオランダ人の友達は、マスクしている人の多さに驚くようです。結構「なんで?」ときかれます。スモッグのためにマスクをしていると思う人もいます。私は、「風邪か花粉症だとおもうよ。鳥インフルエンザじゃないから心配しなくて大丈夫だよ」といってあげます。あと、日本では特に、風邪でも無理してくる人が多いので、会社や外で風邪をもらわないように予防でマスクする人もいるので、マスクしてる人口はどんどん増えていくのだと思います。
そいえば、花粉症の人には、いやなシーズンが近づいていますが、杉の多い山に近いところより、都心のほうが花粉症患者が多いのだそうです。原因は特定されていないようですが、「花粉」と「大気汚染」と「ストレス」のコンビネーションでおこるのではないかという意見をネットで読んだことがあります。花粉と大気汚染はマスクで防げますけどね。ストレスは、無理ですね。やはり、リラックスしかないでしょう!
2/11/2008 Valentijnsdag in Japan Vandaag ben ik naar een warenhuis geweest om chocolade te kopen. Want dit weekend is het weekend voor de Valentijnsdag!
Net als jullie, vieren wij ook Valentijnsdag op 14 februari. Maar sinds een tijd is de dag erg “verjapanst”. Valentijnsdag is de dag waarop meisjes/vrouwen een kleine cadeautje (meestal “chocolade”) aan hun vriendjes/echtgenoten geven. Ik heb van een vriendin gevraagd of ik mee kon gaan om chocolade te kopen. De vriendin wil een klein maar dure chocola kopen, want haar vriendje houdt niet zo van chocolade. Ik vind de Japanse Valentijnsdag stom maar toch kan ik het niet laten en in ieder geval wilde ik iets aan mijn man, vader en schoon vader kopen dus besloot ik mee te gaan. Niet alleen voor hun vriendjes of hun echtgenoten maar ook voor hun mannelijke collega’s geven vrouwen chocolade voor de goede medewerking van de rest van het jaar. Zo'n chocolade noemt men “GIRI CHOKO (verplichte chocolade)”, want het wordt van het gevoel van plicht (maar wel van dankbaarheid) gegeven en niet van het gevoel van liefde. Wat een rare gewoonte “GIRI CHOKO” !! Gelukkig werk ik niet bij een typisch Japanse bedrijf dus hoef ik niet hoop chocolade-repen voor de collega’s te kopen. Vandaag zag ik ontzettend veel vrouwen en meisjes die chocolaatjes willen kopen voor hun collega’s. Ik zag een vrouw die voor mij aan de kassa stond, kocht 10 doosjes praline van 4.5 euro! Ik heb 3 doosjes (ongeveer 5-6 euro per doos) gekocht. De vriendin kocht een doosje met “twee” pralines en die kost 15euro!!! Meestal besteden meisjes/vrouwen 100-500 yen voor een GIRI CHOKO, dus is EEN chocolaatje niet duur maar als je ze aan iedereen in je afdeling of alle mensen op de verdieping geven, dan wordt het behoorlijk duur. Goed voor de chocolade omzet! Japanse chocolade fabrikanten zijn slim, niet waar? Volgens mij, eten Japanners niet zo veel chocolade. Volgens de wikipedia, zorgt de Valentijnsdag voor een vierde van de consumptie van chocolade in het gehele jaar!! De nette manieren voor de ontvangers (jongens/mannen) zijn dat zij ze op gelijk manier handelen. Dat betekent dat mannen een kleine cadeautje op “White Day”(14 maart) aan ze teruggeven. White Day is echt een Japanse gevestigde gewoonte, wat ik belachlijk vind. Volgens de opiniepeiling in 2006, denken 70% Japanse vrouwelijke collega's en de helft van mannelijke collega's dat de Valentijnsdag niet nodig is. Dat verbaast me niks als ik over het gedoe van GIRI CHOKO denk en als ik de verdwaalde mannen die om een duurdere ”tegenprestatie” zoals zakdoekjes of toilettasjes aan het zoeken was, zie in een warenhuis vlak voor White Day. 2/5/2008 De 3de Nederlandse les/オランダ語クラス 第3回Vandaag hebben wij het programma van EO gezien.
Maar helaas was het niet "40 dagen zonder seks" (hahaha)
De titel van het programma was "Grenzeloos Verlangen". Het gaat over een kind te adopteren. Na alle voorbereidingen en de reis naar het land waar het kind woont, uiteindelijk gaat ouders het kind adopteren.
De aflevering die wij hebben gezien, was Yulan uit China. De moeder, Shauna is als kind geadopteerd uit Bangladesh en ze is blij dat ze in NL in een liefdevol gezien heeft mogen opgroeien. Daarom vanuit die dankbaarheid willen zij en haar man graag ook een kind een kans geven op een beter leven. Bangladesh is nu niet zo open voor de adoptie dus moesten ze een ander land zoeken. En het was China. Wij hebben een derde van het programma gezin. Dus komt het hoogtpunt wat later. Wij moeten wachten nog twee weken. Maar ik ga er stiekem via EO web naar kijken (hihihi) Ik denk dat de kans van adoptie heel gering in Japan. Het woord van vandaag is: vers! (maar van z.n.) Ik ken het woord "gedicht" maar "vers" niet. Dus is het woord "kersvers" voor mij. hahahaha
***
今回は、ちゃんと(?)オランダのTVを見ました。エーオー(EO=Evangelische Omroep, 福音放送とでもいうのかな )というキリスト教系の放送局の番組でした。題名は、Grenzeloos Verlangen(フレンゼロース・フェルランゲン・国境の無い願望)というものでした。 この番組では、養子をほしい夫婦が主役で、養子手続きをし、その子供を引き取りに行く旅をし、やっとのことでその子供をわが手に抱くというところまでを毎回放映している(らしい。まだ最後までみてないから)私たちがみた6月放送分の回は、主人公夫婦の奥さんがバングラデシュ出身の、自分自身も5歳のときにオランダ人に養子として迎えられた人の回でした。この奥さんとオランダ人の夫の間には、実の娘がひとりいますが、さらに、養子をとることを決心したのです。奥さん自身がオランダの家族に迎えられ愛情をもって育ててもらったことへの恩返しをしたいというのが動機。ご主人の話では、付き合っているときから、養子の話はしていたとのことでした。
はじめ、同郷のバングラデシュから養子をとりたい(その子供がさびしい思いをしなくてすむため)と考えていたのですが、現在は養子を簡単にとることができなくなっていて、あきらめなければなりませんでした。(たぶん、このご夫婦は普通に子供をもうけることができるということで、養子をとるのが難しくなっているのではないかと先生と話していました。)そして、中国から障害のある子供を養子にとることにしたのです。今回はここまで。たぶん、あと2週かかって最後まで見ることになるのだと思います。日本が異常に少ないのかもしれませんが、養子をとったオランダ人の家族の知り合いをもつクラスメートも何人かいました。
EOの番組といえば、いまオランダで話題になっている「40日間セックスレス(40dagen zonder seks)」です。
毎回それぞれティーンエイジャーたちが、40日間この課題(難題?)にチャレンジする様子を放映するもの。私が見たのは女の子の回でしたが、家族や友達も協力して、初日にセクシーな洋服やいろいろな道具(??)も取り上げられてしまいます。挑発的な服装や態度で相手をひきつけるのではなく、本当の自分を見てもらうみたいな感じでした。一緒にねてもOKだけど、それより先は禁止みたいな感じで・・・。彼女、彼氏のいる人は結構大変そうでした。私のオランダ語能力ゆえか分からないけど、自分を見つめさせるセラピストとの対話みたいなのもあり、女の子が泣き出すシーンもありました。キリスト教系放送局だから、やっぱり愛が無い場合のは、バツってことなわけですね。
<Grenzeloos verlangen>
<40 dagen zonder seks>
1/30/2008 De tweede Nederlandse les /オランダ語クラス 第二回目Weer een leuke les!
Vanavond hebben wij naar een "Japanse" televisie programma van NHK (zoals jullie Nederland-1) gekeken!! Het programma heet NEXT en introduceert de tv programma's van de verschillende landen. Daardoor kun je de cultuur, het leven en de waardeoordeel van de mensen in de buitenland zien. Heel interessant! De leraar heeft de DVD waarop de aflevering van BELGIE stond, meegenomen. Tot aller verbazing, was onze leraar te gast bij dit programma! (Het is logisch want hij kan wat de presentator heeft gezegd, begrijpen en kan ook zijn eigen mening in het Japans geven!!) http://www.nhk.or.jp/next/dictionary/056belgium.html Iedereen heeft er volop naar gekeken. SOS Piet: http://www.vtm.be/sospiet/index_programma_sos_piet.htm Fata Morgana: http://www.fatamorgana.be/tv1_master/subsite/fatamorgana/tv1_fm_homepage/index.html en vooral naar het nep-journaal over Vlaamse onafhankelijkheid van 13 december. http://omtersaaist.net/2006/12/19/download-rtbf-nep-journaal-over-vlaamse-onafhankelijkheid-van-13-december/ Wij hebben erover gediscussieerd. Hoe kan dat nou? Denk jij dat het mogelijk is in Japan? Niemand van de televisie zender werd ontslaan? enz enz. Sommige tv programma's in de aflevering kwamen uit Wallonië dus spreekt men daar in het Frans. Dan hoorde ik Frans met Nederlandse ondertiteling en nog Japanse dubbing. (Hahaha, leuk, he?!) Ik heb heleboel woorden geleerd maar het woord van vandaag is: pantoffel ***
またも、面白い授業でした。
今回は日本のテレビを見たんですよ。私はBSが見られないので、見たことが無いのですが「NEXT」という番組で、外国のテレビ番組からその国の文化や習慣、価値観などを知ろうというエンターテイメント番組です。
先生はもちろん、ベルギーの回を持ってきてくれました。ベルギーの北はフラマン語圏(ベルギーで話されているオランダ語)で、南はワロン語圏(フランス語)にわかれているため、4つの番組中2つはフランス語で2つはオランダ語でした。
フランス語は分からないのですが、そこは日本語のナレーションをきいて、ベルギーについてオランダ語で話ました。(外から見れば、単にクラスのみんなで日本のテレビ見てるだけって感じでしたけど)。フラマン語の部分は、ちゃんと聞きました。フラマン語だと、日本語のナレーションがかえって邪魔でした。
4つの中でも特に、2006年12月13日に放送中の番組を中断し「ベルギー北部のオランダ語圏、フランドル地方が独立を表明!!!」と放送された”うそ”の報道特別番組は、フランス語でしたが、後で議論が盛り上がりました。
なんとも、すごい番組で、映像や著名人のコメントが流れるのですが、これはすべて別の映像に勝手にコメントをつけたり、インタビューも別のときに話した別映像に、意味上このフランドル独立について話してるっぽく聞こえる部分を拝借してました。中継映像としては、市電の中のもので突如アナウンスが流れ、「本日フランドル地方が独立を表明したため、言語境界線より先の停留所には行きません。全員下車ください。」というアナウンス。不思議な顔をして市電を降りるベルギー市民・・。(これは、鉄道会社の協力を得ているが、乗客は知らない) コレってあり??聞けば、この番組を放映したのはベルギーの公共放送らしいですよ。
どちらかというと、こういうのをやるのはオランダだと思ってたのです。オランダの「ビック・ドナー・ショー」の例もあるし。私のベルギーのイメージは、保守的な優等生な感じだったから、びっくりしました。あと、ワロン語(フランス語)の番組で、オランダ語の字幕をみながら、日本語のナレーションを聞いてるのがビミョーだったかな。
1/27/2008 Weer naar Nederlandse (?) les /再びオランダ語(?)を習いにHet eerste trimester van de Nederlandse les begon vanaf maandag (18:30-20:30) bij het J-N instituut in Tokio.
De klas bestaat uit 2 mannen en 3 vrouwen (incl ik). Mijn leraar komt uit Antwerpen en is getrouwd met een Japanse vrouw. Hij heeft kennelijk het Vlaamse accent. Ik vind het schattig. Maar het was moeilijker dan ik gedacht heb om eraan te wennen. Ik heb wel eens zijn les gevolgd maar een tijdje heb ik er niet naar geluisterd, dus..
Deze klas is gericht op "het luisteren" en wordt veel audio-visual materialen gebruikt. Vandaag deden wij luisteroefening. Wij luisterden naar de radio programma waardoor de leraar genomen heeft. Helaas was het niet van 3FM (jammer voor onze nieuwslezer Jurgen van den Berg !!) maar wel van het vriendje van 3FM -StuBru. (^-^) Het fragment was over "Woord van het jaar 2007" . Nummer een was : Bokitoproof, twee - comadrinken drie - lokhomo en vier - wilfen enz. Dankzij de 3FM, heb ik me nog de neiuws herinnerd daarom had ik het er niet zo moeilijk mee. (^-^) Tot mijn verbazing, tijdens de koffiepauze, zeiden de klasgenoten dat het accent van het fragment niet zo erg Belgisch was. Nou, ik luister altijd naar de stem van GIEL uit Haarlem (waar ABN gesproken wordt) dus.. voor mij klonk het zonder twijfel, 100% puur echt ontzettend authentiek Vlaams. Nieuw woord van vandaag is “passé” - ouderwets. Ik vind het mooi en klinkt een beetje Vlaams. Niet waar? *** 月曜からオランダ語の授業が始まりました。 前も習ったことがあるアントワープ出身のベルギー人の先生です。熱心で、面白い授業なのです。
発音は、やはりフラマン語(ベルギーで話されているオランダ語)です。ですので、微妙にオランダ語ではないというか・・・私には、かわいい感じに聞こえます。
このクラスは視聴覚クラスのため、聞き取りなどを多くやります。前のオランダ人の先生のときは3FMのニュースキャスターのユルゲン(Jurgen)のニュースの聞き取りでした。いつも聞いている声だし、それを教室で聞いているという状況が不思議な感じでした。今回は3FMの友達ともいえるスタジオブリュッセル(略してSTUBRU/ステュブリュ)のラジオ番組のききとりをやりました。
休憩時にクラスメートと話していたら、みんな「あのラジオはそんなにベルギーなまりじゃない」というのです。私にしては、疑いの余地なし、100%完全に純粋なフラマン語なんだけど。やっぱりいつも聞いてるラジオDJがハーレム市(Haarlem)出身(オランダでもニュースキャスターなどが話す標準的オランダ語が話されているといわれている都市)なのでそれに慣れすぎているからかしら。
昔もこのブログにかきましたが、ベルギーのオランダ語(フラマン語)とオランダ語は似ているけど、同じじゃありません。基本的に通じるのですが、同じ単語でもオランダとベルギーで違う意味になったりします。誤解を生むほどじゃないと思いますけど。
簡単な例をあげると、オランダ語では、SCHOON(スホーン:清潔という意味の”きれい”)ですが、フラマン語でのSCHOONは美しいという意味の”きれい”もあります。オランダでは、「この部屋はSCHOON」というけど、花のことをSHCOONとはいいません。だから、「あの花はとてもSCHOONだ」とベルギーでオランダ語を習った日本人の友達がいった時、「え?」と思いました。ベルギー人の先生やベルギーでオランダ語をならったクラスメートと一緒に習うと、オランダ人の友達でも知らないようなフラマン語とオランダ語の違いを知ることができます。語学の好きな私には、これも興味深く、面白いです。
12/20/2007 3FMシリアスリクエスト!/3FM Serious Request!3FM今年最後のイベント、3FMシリアスリクエストが昨日からはじまっています。ラジオ、インターネット、テレビで中継されています。
ガラスのプレハブの中で、三人のラジオ3FMのDJたちが交代で6日間、ノンストップライブ放送をクリスマスイブの24日までの6日間行います。この間DJたちは、何もたべてはいけません。これは、第一回目のシリアスリクエスト(2004年)が、飢えに苦しむダルフールの人たちのためだったので、それを自ら体験するためのものだったのですが、この伝統がひきつがれているわけです。今年のテーマは、「すべての人にきれいな飲み水を」です。
今年からは、プレハブ内禁煙になりました。3人のDJのうちの一人ヘーラルドは、ヘビースモーカーなので、辛そうです。
3人のDJが入るプレハブに鍵をかける役は、今年は、皇太子が勤めました。(去年は首相だった)
この時期は、クリスマスでパーティーがあったり、レストランなど外食をしたりする季節なので、そのパーティーにこのイベントのための募金箱を置いたり、レストランのバイトたちが、”チップをためて”ガラス小屋まで持ってきたりします。
「3FMシリアスリクエスト」ですので、好きな曲をリクエストをするのですが、いくらでもいいのです。5歳の男の子が1ユーロで自分の好きな曲をリクエストすることもアリだし、老夫婦が思い出の曲に100ユーロのこともあります。「一口いくら」と決められてない、無理をしないで、自分が出せる金額を寄付するのです。
今年は好きなDJが出ていないので、去年ほど見てないのですが、ヘーラルドの聞きなれた声を聞くと嬉しいです。時差の関連で、大きなイベントはすべて寝てるときなのよね~。かなしい・・
砂糖でできてない / ik ben niet van suiker冬は、あまり雨がふらないですが、この間雨が降ってきてたとき、たまたまオランダ人が隣にいました。オランダ人なら傘をさすほどじゃない霧雨程度だったのですが、自分だけが傘の下にはいるのもヘンだし、持っていた傘を「いっしょにはいる?」と差し出してあげた。「大丈夫」といわれるのはわかっていたんですが、やっぱり、いつものフレーズが返ってきました。
「砂糖でできてないから(^-^)」
決まり文句らしく、何度もきいたことがある。 Ik ben niet van suiker (イク ベン ニット ファン サウカー)です。雨で溶けたりしないから大丈夫だよ!ということでしょう。
そういえば、この応用で相手のことをいう、「君、砂糖でできてるわけじゃないんだろ?」 というのも言われたことアリ!これは、Je bent toch niet van suiker? (イェィ ベント トッホ ニット ファン サウカー?)といいます。雨の多いオランダだから、いちいち、雨のときに文句言ってるわけにいかないんでしょうね。「雨が降ったぐらいで、なんてことないでしょ?」ということなのだ。ちょっとの雨でも必ず傘を差してしまう日本人の私は、このフレーズをよく言われる。 日本語では、こういう表現って聞かないので、面白いな~と。
話がとびますが、このフレーズを聞くと、あらいぐまラスカルを思い出すんですよね~。
あらいぐまの習性で、ラスカルがもらった角砂糖を普通に洗ってしまい、何度やっても角砂糖が溶けてなくなってしまうシーン。スカパーの投票では、この砂糖が溶けて「あれ?」と首をかしげるラスカルのこの場面が名場面の第一位になってました。
12/12/2007 De Kanji van het jaar ! / 今年の漢字Elk jaar op 12 december, wordt een Kanji (=Chinese karakter) van het jaar bekend gemaakt.
Als ik dit nieuws hoor, voel ik echt de sfeer van het jaareinde. In totaal 90,816mensen hebben gestemd (vorig jaar was 92,509) voor de Kanji van het jaar door hun stem uit te brengen bij de Japanse Kanji Bekwaamheid Test vereniging. De kiezders konden op slechts 1 van alle kanji's stemmen. De Kanji die de meeste stemmen kreeg werd in Kyoto door een monnik op een groot papier geschreven.
De Kanji van het jaar was: VALS, NEP ("gi" of "itsuwari" in het Japans). Zie het plaatje hieronder.
Het woord kreeg de 18 procent van de hele stemming.
De redenen daarvoor is:
- allerei oplichterijen van fabrikanten/producenten van voedsel. Zoals gehakt vlees, chocolaatjes en dure rundvlees enz.
*daarom de tweede was VOEDSEL (shoku).
- allerei bedriegrij van Social Insurance Agency and politicus.
Dan volgt LIEGEN (uso) en ONGELOOF (gi of utagai). Ze hebben allemaal slechte betekenissen!! De monnik vindt het erg jammer en verdrietig dat de Japanse volk zo'n Kanji uitgekozen hebben. Zo duister was het jaar 2007, hé... Ik hoop dat de komende jaar veel leuker en gelukkiger berichten ons hart verlichten.
De Kanje van 2006 was: LEVEN ("inochi" in het Japans)
- De geboorte van de zoon van prins Akishino (6 september dit jaar)
- Veel jongens hebben zelfmoord gepleegd omdat ze gepest werden.
- Behoorlijk veel mensen zijn dit jaar omgekomen bij de auto ongelukken door dronken bestuurders.
Door deze gebeurtenissen moesten wij vaak over het leven nadenken.
Trouwens, was de Kanji van 2005 was: LIEFDE ("ai" in het Japans)
De redenen zijn...
- AI CHIKYUU HAKU (EXPO 2005 Aichi Japan) werd gehouden in Aichi.
- Sayako, het derde kind en de enige dochter van de Japanse keizer, trouwde op 15 november 2005.
De Kanji van 2004 was: ELLENDE ("wazawai" in het Japans)
Er waren veel natuurrampen zoals de Chuuetsu aardbeving, Tyfoon 23 en door mensen veroozaakte rampen zoals een incident bij een kerncentrale.
12/3/2007 シンタクラース/ Sinterklaasあっという間に、12月ですね~。
オランダの12月といえば、5日のシンタクラース祭りです。
このあいだ、毎度のことながら、子ども向けの特別番組「シンタクラースジャーナル」で、シンタクラースが乗った船がスペインからオランダへ着くところを見ました。シンタクラースジャーナルでは、11月中旬くらいから、シンタクラースがいまお供のピートたちと一緒にプレゼントをつめているところとかをテレビで放送します。シンタクラースがオランダへ到着するときは、2時間ぐらいの放送時間になりますが、普段はもっと短いものだったと思います。(たぶん)全国放送だと思うので、オランダの子供は日本の子供よりシンタクラースを信じてる率が高いのではないでしょうか。
毎年、シンタクラースが着く都市が変わり、今年はカンペン(Kampen)という都市でした。市長さんも大変で、ちょっと役者じゃないと面白くないのですが、まあ今回の人は普通でした。(まあ、普通の役人なのですけど)カンペンの子供達は、シンタクラースやピートたち(ピートはたくさんいる)の行進を沿道から迎えます。現地にはリポーターがおり、シンタクラースジャーナルのキャスターのお姉さんと、やり取りしています。そして、毎年のことながら、子供達をひやひやどきどきさせる事件が起こります。
昨年は、違う港に船が着いてしまい、船が到着したら、だ~れもいない状態。シンタクラースジャーナルのキャスターが、お供のピートに「そこは隣の港で、正しい港はもう少し先だ」とTV中継で知らせてやっとのことで正しい港に到着したりします。今年は、あわてもののピートが、船の動力源の石炭を燃やすところに「火事だ~!!」と勘違いし水をかけてしまい、船が立ち往生。もう少しで、カンペンの港なのに、石炭ももうなくなってしまいました。さあ、どうしましょう!子供達は、もうドキドキです。・・・・というところで、地元カンペンのオジサンたちが小さな船で石炭をシンタクラース乗った船まで運び、その石炭のおかげで、無事カンペンまで到着するというお話でした。
でも、到着してからもまたひと悶着あり(これもいつものこと)、いたずら好きのピートが、シンタクラースが馬を下りた隙にその馬を引っ張ってどこかへ行ってしまいます。その途中、楽しそうな公園があり、ブランコやシーソーで遊びたくなり、馬を柵につなぎますが(当然のことながら)そのつなぎ方がいい加減で、気づくと馬がいなくなってしまいます!!!!シンタクラースジャーナルのお姉さんは、すべてそれを見ていて(もちろん、テレビをみている子供達も!)、現場にいるリポーターにこの事件を知らせます。これは一大事です。一方、馬がいなくなってることを、シンタクラースの横にいるお供の別のピートが気づき、警察騎馬隊の白馬をこっそり代わりにしたりします。まあ、ドキドキです。
こども向けなので、まあまあ言葉も簡単だし、テレビだから何が起こっているかわかるし、結構こどものレベルで毎年楽しんでいます。夢の無い話で申し訳ありませんが、今年(去年のシンタクラース役のひとと同じ)はとても素敵な人です。来年も同じだといいな~。
今度の日曜に、千葉県佐倉市でシンタクラース祭りがあります。こっちのシンタクラース役は、27歳、195cmのオランダ人青年がつとめます。楽しみです。
***
Sinterklaas wie kent hem niet!
Ik heb de intocht van Sinterklaas gezien. Het is wel leuk en spannend om te volgen.
11/17/2007 GIEL gaat niet in 't Glazen Huis!/DJ ガラス小屋メンバーから除外すっかり年末の風物詩になった、3FMがオランダ赤十字と行っている「ガラス小屋からの絶食ライブ」。今年も6日間、12月19日~24日まで行われます。
2004年は、ダルフール(Darfur)、2005年はコンゴ(Congo)のために。2006年は、地雷除去のために募金をよびかけました。昨年は、オランダだけでなく、ベルギーのスタジオ・ブリュッセル(略して、ステュブリュ)も参加しました。オランダのDJとベルギーのDJがそれぞれスタジオを出発し、リスナーの家に泊まったりしながら、それぞれ相手の国のスタジオまで歩きながら寄付を集める、という企画もありました。時々、ステュブリュと中継がつながるのですが、当然ながら相手のDJはベルギーのオランダ語(フラマン語)!発音が全く違うので知り合いのベルギー人を思い出し、微笑んでしまいました。今年はスイスも趣旨に賛同したそうです。
2007年は、「きれいな飲み水をすべての人に」をモットーに、このチャリティーライブが行われます。今年のガラス小屋は、場所をユトレヒトからはじめてデン・ハーグに移して行われます。これは、デン・ハーグはオランダ赤十字の街だからなのだそうです。
さて、私の好きなDJは、3年間この絶食ライブのDJに選ばれてきましたが、今年は夏の終わりころから「僕は参加しない」というようなことを言っていました。先週13日の記者会見で、DJがガラス小屋の中に入らないことが発表されました。つまらな~い。でも、3年連続ガラス小屋に入ったDJは、彼だけだもの! 奥さんのことを考えれば、クリスマスの買い物とか準備を二人できずに、しかも24日に絶食が終わったとしても数日はリカバリーに時間がかかるだろうから、今年くらいは普通のクリスマスを二人で迎えさせてあげたいとも思っていたので、その意味ではよかったかな。
それに、ヘビースモーカーのDJにとっては、拷問のような新ルールがガラス小屋にできたから、参加しないほうが良かったかも。
何と!!今年からは、”ガラス小屋内禁煙”になったんですよ。わはは!6日間絶食はできても禁煙はでき |