| K's profileGek op Nederland !Blog | Help |
|
28/08/2007 暖かい?暑い?/warm? of heet?暑いとかって、もう言いたくないのですが、最近話題になったので忘れないうちに・・・。
例のオランダ語スピーチコンテストの3位になったおじ様から、メールをいただきました。「そういえば、オランダ人はwarm(ワルム)をつかうけど、heet(ヘート)はあまり言わない気がします。」と。
なるほど、じつは私も気になっていました。warm(ワルム)は英語の warm で heet(ヘート)は英語のhotに当たると思います。中学の英語でwarmは、「暖かい」でhotは「暑い」と習ったせいか、オランダ語を習いたてのころは、オランダ人が ”het is warm” というのを、文字通りの”暖かい”という意味とってしまい、「こんなに暑いのに!なんでwarmなの!」とギャップを感じていました。でも、彼らがほとんどいつもwarmを使うので、 ”het is warm” と聞いたら、「暑いっていってんだな」と脳内翻訳するようになり10年以上たってしまったので、忘れかけていました。
文法に詳しいオランダ人にきいたところ、warmもheetも「暑い」という意味でオッケーなのだそうです。たしかに、VanDaleの辞書でみてもheetは、hotの意味しかかいてなかったですが、warmの意味としてはwarmとhotの両方かいてありました。ただ、heetのほうが断然暑いですので、erg (=very) warm がheet と同じ意味だといっていいと思います。
でもしつこい私は、「でも、de warmste dag ooit in Japan (日本で一番暑い日)っていうときは、warmste(warmの最上級形)を使うけど、heetstとは言わないでしょう?それは、なぜなのかな~」と追求。少し考えて、そのオランダ人は、「もしかしたら、heetというイメージは、ジャングルや砂漠というのがあるからじゃないか」と。「東京はアムステルダムなどと同じ都市だし、warmのほうを使うのではないか」といってました。(あくまでも彼の意見) でも、日本のこの暑さは砂漠と同じ暑さの単語heetでいいと思うんだけど、やっぱりオランダ人の口からは、"Erg warm!"が多く出てくるようですね。
ちなみに、Bloedheet(ブルットヘート/Bloed=血)は、暑いときに聞かれることばですがheetですね。血とは関係なく、凄くという強調語として使われています。「超暑い」という決まり文句です。
他のオランダ人にもきいてみよう~。
***
Waarom zeggen jullie niet "de heetste dag ooit" maar wel "de warmste dag ooit"?Volgens mij "heet" is wamer dan "warm", niet waar? Als je "heet" hoort, denk je aan de woestijn of het oerwoud en zoiets?
20/08/2007 De warmste dag ooit! /日本で一番暑い日Ik voel dat het ontzettend warmer is dan het afgelopen jaar.
Maar ik dacht dat het kwam doordat ik de afgelopen twee jaar niet de hele zomer in Japan was vanwege de zomercursus in NL ("slechts" 3 weken). Ik mis NL heel erg en droeg vandaag het LOWLANDS T-shirtje dat ik het vorig jaar via internet gekocht had.
Het gezegde " Zo heet dat de mussen van het dak vallen!!!" zal ik nooit vergeten. 16/08/2007 サルのしっぽ?/ Apenstaartje?またまた、オランダ語の話題、@(アットマーク)についてです。
オランダ語の新聞に載っていたのですが、中国で子供に「@(アットマーク)」という名前をつけた親がいたとのこと。中国でも英語と同じで「アット」と読むそうですが、Tを強く発音すると「ai ta」のようになり、それが「彼を愛する」という意味になるそうです。中国語を勉強した経験からいくと、「愛他」と書くのではないかと推測できます。そんなわけで、この両親は@を名前に選んだわけです。
この記事のしめくくりとして書かれていたのが、「でも、オランダだったら”サルのしっぽ”って事だね」と。
そうなんです!オランダ語では@(アットマーク)の事を"apenstaart” (aap=サル/複数形:apen staart=しっぽ)というんです。発音は「アーペンスタールト」です。アットマークの"a"がちょうど単語のaap(サル)の"a"と同じだし、そこからニョロっと長いしっぽがたれてるみたいで、ちょっとかわいいと思いませんか?
***
Een stel in China heeft een hele gekke naam voor hun baby bedacht. Ze willen hun zoontje "@" noemen!! De vader zegt dat het "@"-teken in China wordt uitgesproken als "ai ta". En dat betekent in het Chinees "hou van hem".
In Nederland zou het kindje dus "apenstaartje" heten! In japan, wordt het gewoon "atto maaku (at mark)" uitgesproken.
スズメも屋根から落ちる暑さ/ zo heet dat de mussen van het dak vallenいや~、たまらない暑さですね。
今朝習ったのですが、オランダ語の表現でとても暑いことを "Zo heet dat de mussen van het dak vallen"(スズメが屋根から落ちるほど暑い)
と言うのだそうです。
これを教えてくれた人はONZETAAL(オンゼタール=私たちの言葉・言語の意味。オランダ語の由来や正しいオランダ語に関心があるひとのために発行している雑誌)の愛読者で、言葉にとても詳しいし、ちゃんとしたオランダ語を話すひとです。で、「私もONZETAALは良く参考にします。」といったら、余談ととして、「でも、落ちるのはスズメ(mus)ではなく、もともとは苔(mos)だったのだ」教えてくれました。「屋根に生えた苔が暑さによる乾燥で枯れて落っこちてくる」ということだそうです。
何人かのオランダ人に試しましたが、mus(ムス)ではなくmos(モス)だったことを知っているひとはいませんでした。
スズメ(mus 複数形:mussen)は、身近な鳥のせいかオランダ語のイディオムには良く登場します。huismus(huis=家)といえば、イエスズメという鳥の種類(正式にはPasser domesticusというらしい)を指すこともありますが、「いつも家にばかりいる人」のことも指します。まあ、私もhuismusの部類にはいるでしょう・・。
***
Wat heet zeg! Bloedheet! Zo heet dat de mussen van het dak vallen!!!
Dit gezegde heb ik vanmorgen van een Nederlander geleerd. Hij is een abonee van ONZETAAL. Hij vertelde me dat het er niet om mussen gaat die van het dak vallen maar om mossen. Wist je dat? Wat het woord "mus" betreft, ben ik een beetje huismus.
13/08/2007 第1回オランダ語スピーチコンテスト / 1ste Voordrachtwedstrijd Nederlands in Japan先月末に、日本で初めての「オランダ語スピーチコンテスト」が、行われました。
今年の4月ころこのチラシを見かけていたので、存在は知っていました。やっとオランダ語もこのようなコンテストができるほど、学習者の人口が増えてきたのかと思うとうれしかったです。1994年に蘭和辞書ができたときとの喜びと似てるかな~。
私が勉強を始めた1990年頃は、オランダ語-->日本語の辞書すらなく、蘭英を使って勉強していたし、オランダ語の新聞も東京の日蘭学会(その頃は青山にあった)のロビーにおいてあるものだけだったのに。いまは、インターネットのおかげで、オランダのラジオもテレビも同時に(時差分はしかたないけど)見られるようになりました。マイナー言語を学ぶものにとってとてもいい時代になったと思います。今は、Skypeをつかえば、会話だってできるんですから! さて、スピーチコンテストですが、大阪にある「ベルギーフランドル交流センター」で行われ、参加者の皆さんが日ごろの練習の成果を競い合いました。(あらかじめオランダ語によるスピーチ原稿とカセットまたはMDによる予選があったそうです。)私は参加しませんでしたが、オランダ関係でお知り合いのおじさまが(年齢制限がないのがラッキーだったとおっしゃっていましたが、)なんと!カテゴリーAで堂々3位になりました!!その方は、定年直前からオランダ語の勉強を始め、もう18年になるという方なのですが、私よりはるかにエネルギッシュ!千葉県佐倉市に住んでいるのに、わざわざ自腹で大阪までいってコンテストに参加なさったんですよ!それよりもなによりも、すごいのは、このコンテストに望む意気込みでした。
あとでお聞きしたのですが、原稿をオランダ語で自作したのち、オランダ人に「決定的な文法的過ちだけを直して」もらい、また「典型的なデンハーグの発音」でカッセットテープに吹き込んでもらい、それを何回も何回も何日も大阪行きの新幹線の中までも続けて聞いて練習したのだそうです。もちろん、パフォーマンスも考え、笑いをとるポイントも考えて、原稿はほとんどみなかったそうです。まったく脱帽です。
他の受賞者は、某外語大の学生やフランドル交流センターでオランダ語―というか、この場合フラマン語(ベルギーで話されているオランダ語)―を習っている人など全員学生たちだったそうです。関東からの参加者は、おじさまひとりだったみたい。ちなみにカテゴリーAとBの最優秀賞の人にはKLMのオランダ・ベルギー往復航空券がもらえたのだそうです!!(うらやましー!)
それにしても、オランダ語のコンテストなのにベルギー関連施設が会場だったのは、なんだか悔しい気がします。本家だ元祖だと主張するつもりはないのですが、ベルギーではオランダ語も公用語のひとつですが、それは人口の6割くらいで、他は3割がフランス語なんですよ。オランダでは全国でオランダ語が話されているのに、なんか残念だなぁ~と。まあ、共催のところにオランダ総領事館の名前があったからちょっとは良かったですが。
というわけで、第一回は終わってしまいましたが、第二回もあるそうですから、次回に備えて予習なさりたいかたは、コンテストの方法や応募資格などを下記リンクから読んでみてください。全部オランダ語ですけど・・。これがちゃんと読めるレベルの人ってことなんでしょうね。
***
Afgelopen maand werd in Japan de eerste voordrachtwedstrijd Nederlands gehouden.
Ik wist dat die wedstrijd zou plaatsvinden want ik heb het affiche een tijdje geleden gezien. Ik ben dan ook blij om te constateren dat men het Nederlands eindelijk tot het nieveau gebracht heeft waardoor men zo'n wedstrijd in Japan kan houden. Hetzelfde gevoel kreeg ik teon in het Nederlands-Japans woordenboek in Japan geïntroduceerd.
Toen ik met het leren van het Nederlands begon, meer dan vijftien jaar geleden, waren er geen N-J woordenboek en heel weinige leer- oefenmaterialen voor het basisniveau. Vandaar dat ik het er moeilijk mee had. Ik stond op het punt om het bijltje erbij neer te leggen maar dat doe ik niet! (Daar ben ik trots op mezelf.) Het was teon heel moeilijk om Nederlandse kranten te krijgen en het ws helemaal niet mogelijk om Nederlandse televisie in Japan te bekijken. Maar nu kun je dankzij het internet, Nederlandse televisie bekijken, naar de radio luisteren en de krant lezen. Bovendien kun je nu praten via de Skype! Er is een mooie tijd aangebroken voor minderheidstaal leerlingen! Vind je niet?
Wat de voordrachtwedstijd betreft, die werd bij het "Flanders Center" in Osaka gehouden. Deelnemers moeten voordracht en tekst van tevoren insturen en de finalisten mochten op de podium hun voordracht houden. Ik deed niet mee maar een goede kennis van mij heeft de 3de prijs van categorie A gewonnen!!! Vlak voordat hij in pensioen ging, het was 18 jaar geleden, begon hij Nederlands te leren. Hij is veel energieker dan ik! Ondanks het feit dat hij in gemeente Sakura, ver weg (c.a. 400km) van de locatie waar de wedstrijd plaatsvond woont, ging hij toch naar Osaka met de sneltrein. De reiskosten werden niet vergoed, dus betaalde hij de heen- tergreis zelf!
Maar wat ik het meest verbazingwekkend vond, was zijn enthousiasme voor de wedstrijd. Ik heb later van hem gehoord hoe hij zich op de wedstrijd had voorbereid. Nadat hij zijn voordracht had geschcreven, liet hij een Nederlandse vriend de fouten verbeteren. Daarna vroeg hij iemand de tekst met een "typische Haagse accent" in te spreken op een cassette. Elke dag luisterde hij ernaar en herhaalde keer op keer totdat hij de test van buiten kon. Hij had ook een trucje bedacht op welke punt van zijn voordracht hij het publiek in lachen kon laten uitbarsten. Petje af!
De andere winners waren de studenten van universiteiten voor talen onderwijs en de cursisten van de Nederlandse les op het Franders Center. Ik denk dat hij de enig kandidaat is die niet vanuit Osaka komen. De eerste prijs werd de winners van beide categorieën toegekend en dat was KLM retour tickets Japan - Nederland/België! Geweldig, hé?
Ik vind het een beetje sneu dat "de eerste" wedstrijd van "NEDERLANDS" bij een Belgische instelling werd gehouden. Ik bedoel niet dat het Nederlands dat in NL gesproken worden het beste is. In België is c.a.60 procent van de bevolking Nederlandsetalig, integendeel, in Nederland spreken men Nederlands overal dus...
Categorie A:
Een voordracht houden van 5 minuten over een vrij onderwerp. Tijdens de finale zullen er geen vragen gesteld woorden. Categorie B: Een voordracht houden van 7 minuten over een vrij onderwerp. Tijdens de finale zullen er vragen gesteld worden over inhoud van de voordracht. 11/08/2007 フェーン現象で?/ met Föhn毎日暑いですね~。
オランダ人に行くとき、いつも注意することがあります。それは、泊めてもらう友達の家にドライヤーがあるかどうか、です。私は髪を乾かさないで寝ると必ず風邪を引くという特技があるからです。夏でも朝晩冷えるオランダでは、ドライヤーなしの生活は考えられません。勉強をしにいって、体調を崩すなんて最悪ですから。
「友達に、Haardrogerはある?」と聞くと、髪の毛が肩甲骨のしたまで長い友達でも、「ない」という返事が返ってくることがある。(オランダ人には自然乾燥派が多いのかも)だから、大体自分で持っていくハメになることが多い。その時から気づいていたのだけど、私が英語の直訳である「ハールドローハー(haar=hair/droger=dryer)」という単語を言うと、「f(エフ)」ではじまる難しい発音のことばで返されることが、しばしばあった。むりやり日本語で書くと「フォゥン」という感じの発音。昨年は、「”フォゥン”って、どういうスペルなの?」と何人かのオランダ人に聞いたりしたけど、「え?本当ねぇ~。書いたことないわ。」という返事が返ってきた。というわけで、ドライヤーのことは、オランダ語で「フォゥン」というんだな、と暗記することにした。
先月、友達のオランダ人が私の家に泊まったとき、「ハールドローハーもあるから使ってね!」といったのがきっかけで、再びドライヤーの話に。彼女によれば、「フォゥン」という言葉は、実はオランダ語ではなく、Föhnと書き(だからドイツ語ですね)、アルプス山中で吹く局地風(乾いた暖かい風)から由来する・・・と。私は、「暖かい風?え?まさか、それってフェーン現象(foehn phenomena)の熱風ってこと??」と直感した。そして、絶対そうに違いないと思い調べたらやっぱりそのとおりだった!!彼女が長年の疑問に答えてくれて、とてもうれしい。
フェーン現象の熱風「フェーン」で髪の毛を乾かしている光景を想像すると面白いですよね。「ハールドローハー」でも通じますが、普通は「フォゥン」のほうを使うようです。
***
Wist je de spelling va het woord "Föhn"? De meeste vrienden van mij konden niet eens zeggen hoe je het spelt toen ik ze vroeg. Blijkbaar is het een Duitse woord. Volgens de Wikipedia: Een Föhn is een warme droge wind die vaak aan de Noordzijde van de Alpen waait. De benaming is afgeleid uit het Latijnse "Favonius" (warme wind) en het gotische fôhn (vuur).
In Japan komt het Föhn fenomeen vaak voor. Dan wordt het 37 graden! heehe.. bloedheet!! Net als je in een sauna bent (Maar dan gratis.) 7/08/2007 ため息・・ / zucht... 3FMのラジオをきていると、ちょうど一年前にこんな事故があったというニュースをやったりします。”あれから一年・・”的なものです。
ゲイプライドもそのひとつですが、ユトレヒトで行われた野外コンサートで人が多すぎで木製の橋が落ちた事故とか(ユトレヒトで勉強してたから、オランダの友達が心配してくれて電話がきたりした)もうすぐやるローランズ(http://www.lowlands.nl/)という有名な野外コンサートとか・・ ”これを聞いたときは、オランダに居たんだな~”と、ため息・・。
今日は、私の好きなDJが「警報テスト」についてコメントしていたので、またまた昨年のオランダのことを思い出してしまいました。私は、まさに昨年の今日(2006年8月7日月曜日)にその警報サイレンをはじめて聞いたのですから!オランダでは、毎月のはじめの月曜日の12:00(昼)から、この警報テストがあるのだそうです。戦争の映画で聞いたことのある空襲警報のような、かなりサイレンぽい音です。だから、知らないと、かなりびっくりします。オランダに住んだことがないので、たまたま月初に旅行してないとコレを耳にすることはできません。
DJは、まだ一度も聞いたことない、とコメントしていたけど・・・。そんなことってあるのかな?すごい音なのに・・。
***
Als ik naar de radio luister, hoor ik over het nieuws van vorige jaar want ze willen vertellen hoe het ging na een jaar.
Een ervan is het ongeval in Utrecht tijdens het openluchtconcert. Op die dag ben ik pas begonnen met het leren van zomercursus in Utrecht. Toen krijg ik veel sms'jes van bezorgde vrienden.
Vandaag praatte GIEL over de Sirenetest . Ja, gisteren was de eerste maandag van de maand! Precies een jaar geleden (op 7 augustus 2006) was ik heel erg geschrokken door de sirene omdat ik dat niet wist. Ik ben vaak in NL geweest maar dit was voor het eerst in mijn leven dat ik de ECHTE "sirene" heb gehoord. Ik was toen dolblij want ik weer iets dagelijks van Nederland kon meemaken.
GIEL erkende dat hij nog nooit de sirene gehoord heeft, wat ik een beetje raar vind. 4/08/2007 Precies een jaar / ちょうど一年
アムステルダムでは、「ゲイ・プライド」の週末ですね。ラジオで聞きました。
去年はオランダにて、実際にこれを見たんです。一年もたったのだなあ~としみじみしています。
偶然知り合いのオランダ人が同便のKLM(彼はビジネスクラス)だったので、空港にからはずっと一緒で心強かったな~。デン・ハーグの「プレイン ネーヘンティン(Plein Negentien =実はこのカフェレストランの住所でもある。プレインの19番地なのです)での彼の帰国歓迎パーティーに飛び入り参加して、楽しい時間をすごしました。「はじめよければすべてよし」そんなことわざがアタマにうかび、確かにそのとおりの実り多い滞在でした。
ステイ先はデン・ボスでしたが、ついた翌日が週末だったのでステイ先の友達とともに、アムステルダムのコンセルトヘボーの並びにある「インタータール」という語学の本専門店(特にオランダ語勉強のための本が豊富)に問題集などを買いに行きました。30分で350ユーロも使っちゃいました。でも日本で買えないから仕方ありません。それらは本当は、2006年中に終わらせる予定だったのに、まだ終わっていないものもあり、オランダで勉強に集中していたときと比べたらなんというだらけよう・・・・はぁ~がんばらなくては!!!オランダに行かない分、日本でオランダ語を勉強しようと思っています。暑すぎるので、最近新しくなった近所の図書館にいって勉強しようとおもいます。
|
|
|