| K's profileGek op Nederland !Blog | Help |
|
29/07/2007 黒い土曜日/ Zwarte Zaterdag今日は、オランダで”黒い土曜日”といわれる休暇に出かける車の渋滞がもっともひどい土曜日なのだそうです。(基本的にフランス人が休暇を取り始める7月最後の土曜日のことをさすらしい。)じつは、黒い土曜日については、今日ラジオで初めて知りました。
毎年このくらいの時期に、私の好きなDJが"Zwarte Cross(ズワルテクロス)"という音楽とモトクロス(山道とかコンディションの悪い道路を走るオートバイレース)フェスティバルの取材をしに行っていたのは知っていたので、なぜZwarte何だろうとおもっていったのですが、このZwarte Zaterdagからとったのでしょう。
ちなみにこの黒という色は、フランスの(たぶん渋滞情報)の4段階表示(緑・オレンジ・赤・黒)で、黒が一番ひどい渋滞を指しているからだとのことです。http://www.bison-fute.equipement.gouv.fr/fr/rubrique.php3?id_rubrique=41
***
Ik wist niet dat het vandaag "Zwarte Zaterdag" was! Ik begrijp nu waarom de miuziek festival "Zwarte Cross" zo heet!(^-^) Ik heb nog geen plannen voor mijn zomer vakantie. heehe.
23/07/2007 Ont-dooien? / 不-解凍?Toen ik de synopsis van Zwartboek las, stond er deze zin; "De bevrijding brengt Ellis geen vrijheid; zelfs niet wanneer ze de echte verrader weet te ontmaskeren."
Ik kende het woord "ontmaskeren" niet maar ik raadde dat "maskeren" "verbergen" zou betekenen en het woord "ontmaskeren" bevat het voorvoegsel "ONT" dus dacht ik dat de betekenis van "ontmaskeren" het tegengestelde van "verbergen" zou zijn. Zo leer ik de betekenissen van woorden zoals, ONTgraven, ONTwikkelen, ONTsluiten, ONTkleden, ONTsporen, ONTkrullen, ONTdekken. MAAR!!! Op een dag, toen ik mijn kant-en-klaar lunch in de magnetron gooide, dacht ik " .... ha? ONT - dooien???"
"Dooien" betekent "smelten" dus ONT-dooien klopt niet, volgens de regel. "ONTdooien" moet " bevroren" betekenen! Dus niet "ONTdooien"maar bijvoorbeeld "VERdooien"! Ik heb een paar Nederlandse vrienden er een vraag over gesteld, maar het was ze nog nooit opgevallen. De meeste reacties die ik kreeg waren in trant van "O ja! Inderdaad! Maar ik weet niet waarom."
Ik heb naar de Van Dale nagekeken en heb de andere betekenis van het voorvoegsel "ONT" gevonden!! Hier komt ie: de door het grondwoord genoemde handeling beginnen. OKEEJ, dan beglijp ik dat nu! ONTdooien betekent "beginnen te dooien". "ONTbranden" is ook een woord uit dezelfde groep.
Ik ondekte nog iets interessants in mijn woordenboek! Het synoniem van "ONTbrandbaar" is brandbaar (!!!). En het woord "ONbrandbaar" lijkt heel erg op "ONTbrandbaar" maar betekent "niet vatbaar voor verbranding, niet kunnen branden" (!!!!) Nog eentje. Ik ken de woorden "bedekt" en "bloot". Ze zijn qua betekenis tegenovergesteld aan elkaar. Echter, de woorden "ONTdekken" en "ONTbloten" hebben bijna dezelfde betekenis.
Het is voor mij erg lastig de betekenis van een woord te raaden!!! Echter, aan de andere kant, maakt dat het leren van de Nederlandse taal erg interessant!
***
オランダを勉強している人にしか、興味のない話題だと思いますが・・・。かなり面白い発見だったので。
オランダ語で、"ont"という接頭語があります。これは、英語の "un" や "in"などのようなもので、後ろに来る単語を否定し単語全体では反対の意味にする働きがあります。語学を学ぶ際に、語彙を増やすには、この接頭語を覚えれば、大体の意味が想像できるのでとても便利ですよね?オランダ語もこの方法でずいぶん切り抜けてきました。ところが!この"ont"が実は曲者だったのです。
もうひとつの意味を知るきっかけになった、その単語は、「解凍する」という意味の"ONTdooien"です。
お弁当を電子レンジにいれてるときに、この単語が”おかしい”ことに気づきました。 "dooien"自体が「氷とかが解ける」という意味の動詞なので、ONTがついた場合、ルールによれば「解凍の反対の意味」になるべきなので、「凍らせる」という意味じゃないとおかしいのです!なのに、ONTdooienなのに解凍するという意味なんて!!友達のオランダ人に、きいてみても「あれぇ~。本当だ!!」と驚くばかり・・・。しかたなく辞書でしらべたところ、実はこの"ont"には、”反対”の意味のほかに、”その状態になる”という意味があったのです!!!"ontdooien"の場合は、「解ける状態になる」という意味だったのです。
つまり"ont"がついている単語でも反対の意味でない単語があることが分かったのです!!かなりショック。単語の意味を推測しなくてはいけない場合、かなり厄介なんですが、まぁ、これもまた語学学習の楽しみともいえるわけで・・。
がんばって覚えていきたいと思います。はぁ~。オランダ語マスターまでの道は遠い・・・ 12/07/2007 オランダ版セサミストリート/ Sesamstraat小さいころ、セサミストリートのオープニングのメロディーにあわせて、「サーニーデー‘*&%$#*+@ (←途中はめちゃくちゃな英語) ハチュゲッチュセサミスリー、ハチュゲッチュセサミスリー、ハチュゲッチュセサミスリー」と歌っていたセサミストリートファンの私ですが、オランダにも、セサミストリートがちゃんとあるんですよ。
オランダ語では、セーザム(sesam)ストラート(straat)といいます。この間、「アーニー&バート、クッキーモンスター、オスカー(ゴミ箱にいるやつ)、エルモ、ビックバード、みんなかわいいよね~」という話をオランダ人の男の子と話していたら、なな、なんと!
”オランダのビック・バードは、青い!しかも名前はピノ(pino)” だということが判明!!! なぜ青なの~!!!!!!!!!!しかも、かわいくない・・・。他のキャラクターのアーニー&バート、クッキーモンスター、オスカー、エルモはそのままの名前採用されてるのに・・・。なぜぇ~!!
オランダの友達でも、「え?黄色だったよ。」という人もいた。でも、そういう人たちは、英語版をビデオでみてたとか、何らかの方法でアメリカ版の吹き替えを見ていた人でした。何で青いのかな~。幸せの青い鳥?
オランダ語版セサミストリートのHPはこちら。
***
Toen ik met een vriend uit Roermond over het tv programma "Sesamstraat" gesproken heb, vertelde hij een verbazingwekkend verhaal!! Dat is; De Nederlandse "Big Bird" is niet geel maar BLAUW!!!!!!!!!!!!!!!! Waaarooom is "de Nederlandse Big Bird" blauw???? En waarom is die naam PINO genoemd, terwijl de andere figuren krijgen dezelfde namen als de Engelse versie??? Toen ik klein was, keek ik graag naar de Engelse "Sesame Street" en nu kun je het programma ook bekijken. Natuurlijk was de Big Bird GEEL en blijft GEEL!!!
9/07/2007 環境警察、天気予報に乱入/Klimaatpolitie overvalt weermanおとといの環境警察の女性2人がNOSジャーナル(日本でいうところの7時のNHKニュース)の天気予報コーナーに乱入した映像が出ていました。
私は、はじめラジオニュースで聞いたので、なんで彼女達が「はぁはぁ」いっているのか分かりませんでしたが、乱入だったので、エレベーターとかじゃなく非常階段とかを駆け上がってきたからなんでしょうね。
それにしても、NHKの生放送に乱入って可能なのでしょうか?まあ、一般人ではなく、テレビタレントだったから、甘かったのでしょうかね。さすがオランダ。
乱入した映像。お天気お兄さんの動揺ぐあいが面白いです。
7/07/2007 環境警察/De Klimaatpolitie ライブ・アース・コンサート、いわずとしれた「地球温暖化防止を訴える全世界規模コンサート」のことです。7月7日にオーストラリア・シドニーを皮切りに、世界全7大陸の各地で順次、開催され、米国の公演で幕を閉じます。日本では、幕張メッセと京都議定書の京都で行われます。会場のひとつリオデジャネイロでは、人が集まりすぎで危険なためコンサート取りやめの話も出ましたが、行われることになったそうです。しかもタダ!他の会場は有料なのに。
残念ながら、オランダでは行われないために、3FMではイギリスへのチケットをプレゼントする企画をやっていました。チケットをゲットするためには、ちゃんと地球温暖化に対する意見をかかなくてはいけなくて、結構ハードル高そうでした。
映画「不都合な真実」でいわれているように、海面が上がれば国土がなくなってしまうオランダ。環境問題には関心があります。今回も開催地出ないにもかかわらず、環境に関心を持ってもらうような特番を組んでいました。そのひとつが、例のビック・ドナ・ショーで有名になったテレビ局BNNが作った「クリマートポリツィ(Klimaatpolitie)」です。意味は、ずばり「環境警察」。7回シリーズの7分間の番組で、2人の女性人気タレントが警官に扮し、環境に悪い影響をあたえている企業に行き、指導するもの。一回目しかみていませんが、社長は最後に”改善策”などのかかれたものにサインさせられていました。しかも、そのお礼として代わりに2人の女性警官の「ガンを飛ばしている写真」をプレゼント。「いつも、私たちがにらんでるよ!」ってことなんですって。
私が、番組予告でその環境警察の存在を知っていましたが、内容までは見ませんでした。今日、見る気になったのは、今朝の3FMニュースで私の好きなDJの番組を聞いていたら、ソフィー(警察のひとり)がNOSニュース(オランダ人がいつも見る夜8時のニュース)のお天気コーナーに乱入したときいたからです。ソフィーはDJとも友達なので、「ああ!とうとうやったか!彼女はなにかやりたいっていってたんだよ」といってました。(はぁ~お騒がせな人・・類は友をよぶ・・・)
ライブアース日本にはリンキンパークがくるそうで、DJがいってくれなかったら知らなかったよ~。どのくらいのひとが集まるのでしょうか。今朝のDJのラジオにメールしてきたリスナーの中に、「そのコンサートで使うライトやそのための特別バスなどを考えたら。やらないほうが地球環境のためなのではないか」との意見がありました。同じような話は映画「不都合な真実」のときも言われてましたね。世界中の映画館でそれを上映するのにかかる電気代、観客移動の手段にかかる環境への負担など、やらないほうが地球のためにいいという意見があったのを覚えています。
まあ、待機電源(でしたっけ?)は消すようにします。
(ほんとはブログかかないで寝たほうが、部屋の明かりを消費しないですむんですけどね。)
|
|
|