K's profileGek op Nederland !Blog Tools Help

Blog


    7/03/2009

    Pakket vol boeken uit Nederland!/箱いっぱいのオランダ語の本到着!

    Een hyves vriendin heeft me in december een doos naar mij verstuurd. Uiteindelijk heb ik hem in een weekend in februari ontvangen!
    Ik ben eigenlijk geen boekenwurmen en meestal leer ik Nederlands door de oefenboeken die ik in NL gekocht heb. Maar ik weet dat ik heel veel van de boeken leer.
     
    Ik heb alleen maar de boeken van Bas Haring gelezen (Hij heeft maar 3 boeken geschreven, dus drie.) Ik heb begonnen met HET WONDERBAARLIJKE VOORVAL MET DE HOND IN DE NACHT te lezen en heb al uitgelezen! Het is de aanbeveling van een Nederlandse jongen. Ik heb het bij zijn huis gebladerd toen ik in NL was.
     
    Het was echt spannend en ik kon niet stoppen met het lezen en dat was net zo als ik het boek van Bas Haring (een filosoof) "Kaas en de evolutietheorie" gelezen heb. Het is echt goed boek om te lezen ook voor de cursisten van de Nederlandse taal. Het is heel duidelijk geschreven. Sommige zinnen zijn wel lang maar de zinsconstructies zijn vrij simpel. Woorden zijn ook niet zo erg moeilijk. Toen ik dit boek las, voelde ik "Wow, ik begrijp het verhaal heeel goed!" daarom dacht ik dat mijn Nederlands zo gevorderd was!!! Maar dat was niet zo want ik lees nu een ander boek uit de doos en het gevoel krijg ik niet meer, helaas. (;_; )
     
    Vandaag heb ik uit de bibliotheek hetzelfde boek maar dat in het Japans vertaald, geleend. Soms maak ik een origineel verhaal in mijn hoofd vanwege mijn slechte leesvaardigheid. Hahahaha. Ik ben nu blij want het wordt bevestigd dat ik het verhaal zonder misverstand begreep. (heehee opgelucht!)
     
    De andere boeken lijken me ook heel leuk. Ik hoop dat ik alle boeken kan uitlezen en dat ik meerdere woorden kan leren en gebruiken. 
     

    ***

    昨年私が「Toon Tellegen(トーン・テレヘン)のという詩人の詩がどの本に載っているかを探している」とあるサイトに書き込みをしたら、この本に載っているよ、と丁寧に教えてくれたオランダ人がいました。その人は、やりとりをしてみると、本屋に勤めている人で、日本の小説(みしま、かわばたやすなり、むらかみはるきなど)も読む本の虫でした。私に興味をもってくれて、近々本の見本市があるからよさそうな本があったらまとめて送るよ!と親切にもいってくれて、それが2月末に届きました!!!

    そのうち2冊は自分が買い、一緒に送ってもらった本なのですが、1冊は、日本語訳も出ている、マーク・ハッドンの「夜中に犬に起こった奇妙な事件」のオランダ語版。昨年オランダにいったとき、ステイ先の男の子からすすめられ、チラッとよんだら簡単そうで、おもしろそうだったので、よみたくなったのです。実際、文章が簡潔で、単語もそう難しくなく、読んでる最中は、「私って、オランダ語こんなに理解できるようになっちゃったの???!!」と嬉しかったほどです。でも、他の本を試しに読んでみたらやっぱり、それほど良く分からなかったので、本が簡単なだけだったのです・・ちょっと残念。

    でも、四六時中読んでいたせいか、1.5週間で読み終わってびっくりです。ただ、外国語の本を読むと、勝手に脳内で別のストーリーをつくっていることも多いので心配になり、図書館で日本語版を借りて念のためにチェックをしてみました。とりあえず、ちゃんと自分でオランダ語で読んだストーリーと同じだったのでひと安心・・・

    もう一冊は、昨年夏に一部だけ読んだ「De Mannen van Nederland(オランダの男達)」というもの。フランス人女性ジャーナリスト(彼女の夫もオランダ人)が、オランダ人を夫または彼氏にもった(っていた)外国人女性に聞き取りし、まとめたもの。昨年触りだけ読んだときは、「オランダ人男性は感情を表に出すということにおいては、びりっけつだ」という酷評をえていました。「愛してる」とかはいちいち言わずに、「そんなのわかってるだろ、いちいちいわなくても」というタイプが多いらしいです。 

    オランダ語でも本の虫は、boekenwurmで、boeken(本の複数形)に wurm (虫)で、同じです。おもしろいですね。ちょっとは本の虫になれるかな?

    Holland Film Festival/オランダ映画祭

    Ik heb op 25 februari een half dagje vrij genomen en ben naar de "Holland Film Festival 2009"geweest.
    "Alles is liefde" was de film van de dag en was het eerste filmvertoning in Japan!! Ik wist dat er een "talking session" met de regisseur was na de film, dus wilde ik er zeker bijwonen.  Maar er was ook een talking session (een kwartiertje) VOOR de film. De regisseur probeerde over Sinterklaasfeest uit te leggen want de meeste kijkers daar wisten er niet over. Het was goed idee, als je over het feest niet kent, dan begrijp je de film niet goed, dus.
     
    Daar was er Japanse ondertitelingen maar ik probeerde om ze niet te bekijken. Ik heb de DVD (NLse versie) dus heb ik er telkens naar gekeken en heb er ook in de Nederlands les naar gekeken om spreektaal te oefenen (als luister materiaal).  Toch huilde ik toen ik er weer keek!! Het is echt een goed film!
     
    Daarna was er een "talking session". De sessie was actief , mensen hebben over de title, de Nederlandse cultuur, acteurs enzovoort in het Japans gevraagd. Somigen zeiden dat ze  in Amsterdam gewoond hadden daarom kregen ze heimwee naar Nederland.  Trouwens, is de title in het Japans "Love is All -RABU ISU OORU". Dat vind ik een beetje raar. Alles is Liefde moest tenminste "All is Love" zijn, niet waar? Ik denk dat er toch verschil tussen twee. Volgens de regisseur, wist hij de Japanse title van zijn film niet. Hahaha. Eigenlijk wilde ik in het Nederlands mijn gevoel uitdrukken maar er waren maar Japanners en zelfs de tolk sprak geen Nederlands dus deed ik niet.