| K's profileGek op Nederland !Blog | Help |
|
30/01/2008 De tweede Nederlandse les /オランダ語クラス 第二回目Weer een leuke les!
Vanavond hebben wij naar een "Japanse" televisie programma van NHK (zoals jullie Nederland-1) gekeken!! Het programma heet NEXT en introduceert de tv programma's van de verschillende landen. Daardoor kun je de cultuur, het leven en de waardeoordeel van de mensen in de buitenland zien. Heel interessant! De leraar heeft de DVD waarop de aflevering van BELGIE stond, meegenomen. Tot aller verbazing, was onze leraar te gast bij dit programma! (Het is logisch want hij kan wat de presentator heeft gezegd, begrijpen en kan ook zijn eigen mening in het Japans geven!!) http://www.nhk.or.jp/next/dictionary/056belgium.html Iedereen heeft er volop naar gekeken. SOS Piet: http://www.vtm.be/sospiet/index_programma_sos_piet.htm Fata Morgana: http://www.fatamorgana.be/tv1_master/subsite/fatamorgana/tv1_fm_homepage/index.html en vooral naar het nep-journaal over Vlaamse onafhankelijkheid van 13 december. http://omtersaaist.net/2006/12/19/download-rtbf-nep-journaal-over-vlaamse-onafhankelijkheid-van-13-december/ Wij hebben erover gediscussieerd. Hoe kan dat nou? Denk jij dat het mogelijk is in Japan? Niemand van de televisie zender werd ontslaan? enz enz. Sommige tv programma's in de aflevering kwamen uit Wallonië dus spreekt men daar in het Frans. Dan hoorde ik Frans met Nederlandse ondertiteling en nog Japanse dubbing. (Hahaha, leuk, he?!) Ik heb heleboel woorden geleerd maar het woord van vandaag is: pantoffel ***
またも、面白い授業でした。
今回は日本のテレビを見たんですよ。私はBSが見られないので、見たことが無いのですが「NEXT」という番組で、外国のテレビ番組からその国の文化や習慣、価値観などを知ろうというエンターテイメント番組です。
先生はもちろん、ベルギーの回を持ってきてくれました。ベルギーの北はフラマン語圏(ベルギーで話されているオランダ語)で、南はワロン語圏(フランス語)にわかれているため、4つの番組中2つはフランス語で2つはオランダ語でした。
フランス語は分からないのですが、そこは日本語のナレーションをきいて、ベルギーについてオランダ語で話ました。(外から見れば、単にクラスのみんなで日本のテレビ見てるだけって感じでしたけど)。フラマン語の部分は、ちゃんと聞きました。フラマン語だと、日本語のナレーションがかえって邪魔でした。
4つの中でも特に、2006年12月13日に放送中の番組を中断し「ベルギー北部のオランダ語圏、フランドル地方が独立を表明!!!」と放送された”うそ”の報道特別番組は、フランス語でしたが、後で議論が盛り上がりました。
なんとも、すごい番組で、映像や著名人のコメントが流れるのですが、これはすべて別の映像に勝手にコメントをつけたり、インタビューも別のときに話した別映像に、意味上このフランドル独立について話してるっぽく聞こえる部分を拝借してました。中継映像としては、市電の中のもので突如アナウンスが流れ、「本日フランドル地方が独立を表明したため、言語境界線より先の停留所には行きません。全員下車ください。」というアナウンス。不思議な顔をして市電を降りるベルギー市民・・。(これは、鉄道会社の協力を得ているが、乗客は知らない) コレってあり??聞けば、この番組を放映したのはベルギーの公共放送らしいですよ。
どちらかというと、こういうのをやるのはオランダだと思ってたのです。オランダの「ビック・ドナー・ショー」の例もあるし。私のベルギーのイメージは、保守的な優等生な感じだったから、びっくりしました。あと、ワロン語(フランス語)の番組で、オランダ語の字幕をみながら、日本語のナレーションを聞いてるのがビミョーだったかな。
27/01/2008 Weer naar Nederlandse (?) les /再びオランダ語(?)を習いにHet eerste trimester van de Nederlandse les begon vanaf maandag (18:30-20:30) bij het J-N instituut in Tokio.
De klas bestaat uit 2 mannen en 3 vrouwen (incl ik). Mijn leraar komt uit Antwerpen en is getrouwd met een Japanse vrouw. Hij heeft kennelijk het Vlaamse accent. Ik vind het schattig. Maar het was moeilijker dan ik gedacht heb om eraan te wennen. Ik heb wel eens zijn les gevolgd maar een tijdje heb ik er niet naar geluisterd, dus..
Deze klas is gericht op "het luisteren" en wordt veel audio-visual materialen gebruikt. Vandaag deden wij luisteroefening. Wij luisterden naar de radio programma waardoor de leraar genomen heeft. Helaas was het niet van 3FM (jammer voor onze nieuwslezer Jurgen van den Berg !!) maar wel van het vriendje van 3FM -StuBru. (^-^) Het fragment was over "Woord van het jaar 2007" . Nummer een was : Bokitoproof, twee - comadrinken drie - lokhomo en vier - wilfen enz. Dankzij de 3FM, heb ik me nog de neiuws herinnerd daarom had ik het er niet zo moeilijk mee. (^-^) Tot mijn verbazing, tijdens de koffiepauze, zeiden de klasgenoten dat het accent van het fragment niet zo erg Belgisch was. Nou, ik luister altijd naar de stem van GIEL uit Haarlem (waar ABN gesproken wordt) dus.. voor mij klonk het zonder twijfel, 100% puur echt ontzettend authentiek Vlaams. Nieuw woord van vandaag is “passé” - ouderwets. Ik vind het mooi en klinkt een beetje Vlaams. Niet waar? *** 月曜からオランダ語の授業が始まりました。 前も習ったことがあるアントワープ出身のベルギー人の先生です。熱心で、面白い授業なのです。
発音は、やはりフラマン語(ベルギーで話されているオランダ語)です。ですので、微妙にオランダ語ではないというか・・・私には、かわいい感じに聞こえます。
このクラスは視聴覚クラスのため、聞き取りなどを多くやります。前のオランダ人の先生のときは3FMのニュースキャスターのユルゲン(Jurgen)のニュースの聞き取りでした。いつも聞いている声だし、それを教室で聞いているという状況が不思議な感じでした。今回は3FMの友達ともいえるスタジオブリュッセル(略してSTUBRU/ステュブリュ)のラジオ番組のききとりをやりました。
休憩時にクラスメートと話していたら、みんな「あのラジオはそんなにベルギーなまりじゃない」というのです。私にしては、疑いの余地なし、100%完全に純粋なフラマン語なんだけど。やっぱりいつも聞いてるラジオDJがハーレム市(Haarlem)出身(オランダでもニュースキャスターなどが話す標準的オランダ語が話されているといわれている都市)なのでそれに慣れすぎているからかしら。
昔もこのブログにかきましたが、ベルギーのオランダ語(フラマン語)とオランダ語は似ているけど、同じじゃありません。基本的に通じるのですが、同じ単語でもオランダとベルギーで違う意味になったりします。誤解を生むほどじゃないと思いますけど。
簡単な例をあげると、オランダ語では、SCHOON(スホーン:清潔という意味の”きれい”)ですが、フラマン語でのSCHOONは美しいという意味の”きれい”もあります。オランダでは、「この部屋はSCHOON」というけど、花のことをSHCOONとはいいません。だから、「あの花はとてもSCHOONだ」とベルギーでオランダ語を習った日本人の友達がいった時、「え?」と思いました。ベルギー人の先生やベルギーでオランダ語をならったクラスメートと一緒に習うと、オランダ人の友達でも知らないようなフラマン語とオランダ語の違いを知ることができます。語学の好きな私には、これも興味深く、面白いです。
|
|
|